Вскоре стало очевидно: огонь приближается к нам, хоть и неспешно; а совсем немного погодя стало так же очевидно, что наш «драконий глаз» - не что иное, как фонарь сигнальщика, оснащенный ярко-красной линзой. Когда в мареве фонаря показалась человеческая фигура, разведчики обменялись окликами и окружили пришедшего - чрезвычайно высокого и массивного, облаченного в длинный плащ и фетровую шляпу; он опирался на изрядной работы прогулочную трость. Однако ясно было, что тип этот никакой угрозы не представляет, ибо молодые люди немедленно оружие свое направили вверх, а в их осанке начало сквозить почтение. Через несколько секунд человек оказался в десятке шагов от нас, и в мерцании фонаря мы отчетливо разглядели его лицо.
То был Майкрофт Холмс, и никогда я не видел его до такой степени не в своей стихии. Он стоял, выдыхая большие клубы пара, а молодые люди ему что-то рассказывали - должно быть, про атаку бомбистов. Потом он отдал какой-то приказ собравшимся офицерам - твердо, однако отчасти непривычно, и те немедля повиновались, ринувшись прочь во все стороны. Майкрофт же подошел к нашему вагону, все так же тяжело дыша, пыхтя и отдуваясь.
Холмс проворно спрыгнул на ступеньку, просунул руку в открытое окно и стал качаться туда-сюда вместе с дверью.
– Что ж, брат! - воскликнул он. - Ты, похоже, стал верховным жрецом какого-то восточного культа - у тебя и прислужники есть, и кровавые обряды. И совершать их надо непременно под покровом ночной темноты, в грозу, где-то в… впрочем, я даже не рискну гадать, где мы находимся. Я бы сказал, что мы как раз пересекли границу с Шотландией, но последний час я как-то не следил за дорогой.
– Пожалуйста, Шерлок, отойди от двери, - устало ответствовал Майкрофт. Я впервые видел на его широком лице такой румянец, а в поразительных серых глазах - такую решимость. Когда его брат повиновался, отступив вглубь вагона, Майкрофт прибавил: - Нам есть о чем поговорить, а если я сейчас не сяду, я потеряю сознание, и тогда, боюсь, от меня будет мало проку.
Мне стоило немалых трудов помочь старшему Холмсу забраться в вагон. Он же обернулся и странно поглядел на меня - то, что светилось в этом взгляде, вероятно, для любого из братьев Холмс было высшей степенью выражения доброты и благодарности.
– Я благодарен вам, доктор, что согласились поехать. - Я последовал за Майкрофтом внутрь и опустился напротив него рядом с Холмсом; разведчики тем временем возились с дверью нашего купе, готовясь ехать дальше. - Я не ошибусь, предполагая, - продолжал Майкрофт, - что никто из вас двоих не пострадал во время происшествия?
– Не ошибешься… если уж ты решил строить предположения, а это пагубно влияет на умственные способности, Майкрофт. Ибо в твоей телеграмме не было ни слова про сумасшедших бомбистов.
На лице старшего Холмса отразилось ужасное замешательство.
– Шерлок, я приношу извинения за такой непредвиденный поворот событий. И вы, доктор, надеюсь, тоже извините меня. Я просто не думал, что дело так скоро станет смертельно опасным.
– Иными словами, ты знал, что оно станет смертельно опасным
– Разумеется, - просто ответил Майкрофт. - По-моему, в телеграмме об этом говорилось. - Он, кажется, слегка удивился. - Надеюсь, мое сообщение было не слишком трудно расшифровать?
– Отнюдь, сэр, - сказал я, чувствуя, что ситуация заставляет меня смотреть на человека, вместе с которым я расследовал не одно опасное дело, с еще большим уважением.
– Майкрофт, не позволяй Ватсону себя одурачить, - ответил Холмс на вопрос брата. - Уж
Майкрофт одарил брата взглядом, в котором мешались снисходительность и раздражение:
– Шерлок, до чего же мастерски ты оскорбляешь нас обоих. - Он глянул на меня. - Шерлок всегда был врединой, доктор, даже в детстве - никогда не упускал случая возвыситься за счет унижения других людей. Он и до сих пор такой.
Тут в окне возникло лицо морского офицера.
– Все чисто, мистер Холмс, - сказал он Майкрофту. - Никого и ничего, только овцы.
– Превосходно, - ответил Майкрофт начальственным голосом, в котором, однако, звучала какая-то неловкость. - Тогда, прошу вас, соберите остальных в вагон и отправимся в путь - мне хотелось бы оказаться на территории дворца до рассвета.
– Слушаюсь, сэр. - С этими словами молодой человек исчез; и действительно, через несколько секунд мы тронулись с места.
– Они все кипят решимостью, но, к моему огромному сожалению, путают усердие с эффективностью, - сказал Майкрофт, пока поезд, громыхая, разгонялся вновь. - Например, стараются обходиться без имен - это чересчур отдает шпионажем в континентальном исполнении. Увы, Шерлок… - Он слегка преувеличивал, но жаловался, похоже, искренне. - Как я тебе завидую. Для детектива-консультанта всегда найдется местечко под солнцем - а для разведчика-одиночки? Это вымирающий вид! Подумайте только, вас двоих пригласили участвовать в расследовании, но при этом не хотят доверить вам даже