Читаем Юми и укротитель кошмаров полностью

(К слову, в их языке, разумеется, нет слова «ярмарка». Как и в прочих случаях, я подобрал наиболее подходящий синоним. Вам может быть интересно, что означает слово, которым они называют ярмарку. Так вот, оно приблизительно переводится как «место, освещенное миллионом огней». А знаете, как они называют рабочих? «Хранители света».)

Художник шагал рядом с девушкой, стараясь не проходить сквозь других людей. Ощущения от таких контактов были тревожными. Юми глазела по сторонам, и в ее зрачках отражались хионные завитки каруселей и фонари над прилавками – они ритмично мерцали, как на взлетно-посадочной полосе, направляя посетителей прямым курсом в свою ловушку. Не станет ли ей дурно от этой цветистой кутерьмы?

– Как чудесно, – прошептала Юми. – Словно кто-то разбил солнце на миллион кусочков и подбросил в воздух, как конфетти. Здесь такое каждый день?

– Обычно по выходным и праздникам, – ответил Художник.

– То есть мы и раньше могли сюда прийти? Почему ты не ходишь регулярно?

Он пожал плечами. Восторг Юми был ему приятен.

– А это что? – указала она на вереницу киосков.

– Игры.

Юми вопросительно уставилась на Художника.

– Игры? – переспросила она. – На этом играют? Как на музыкальном инструменте?

Художник застыл как вкопанный.

– Юми, что же за (низким стилем) нелепая у тебя была жизнь? Ты никогда не играла в игры?

Юми помотала головой, и Художник подвел ее к киоску, куда тянулась длинная очередь – это чтобы оператор аттракциона мог сосредоточиться на клиенте, не отвлекаясь на толпящихся зевак. Юми восхищенно смотрела, как люди пытаются сбить коробки огромным мячом.

– То есть, – уточнила она, когда Художник объяснил ей смысл забавы, – это вроде испытания? Как самую высокую башню из камней сложить?

– Да! – подтвердил он. – Именно так. Игры – это веселые испытания.

– Этим людям весело? – недоверчиво спросила Юми, когда игрок разочарованно закричал, сбив все коробки, кроме одной.

– Ну… весело, если выигрываешь, – ответил Художник.

Кто-то отошел от соседнего киоска с громадным плюшевым зверем в руках. Увидев это, Юми совсем впала в ступор.

– Значит, – сказала она, – если собьешь все коробки, то получишь такого зверя?

– Да.

– Они представляют большую ценность?

– Ну… не сказал бы. Они довольно дешевые, в магазине можно купить десяток таких по цене одной пары туфель.

– Ничего не понимаю.

– Дело не в награде. – Художник поманил Юми за собой, заметив, что операторы обратили на нее внимание. – Дело в победе. Приз – доказательство твоей победы, сувенир. Его ценность – в приятных воспоминаниях, которые он пробуждает. Кроме того, некоторым людям просто нравится собирать все подряд.

– Думаю, я поняла. – Юми двинулась за ним, придерживая лямку сумки художника.

Он настоял, чтобы взять сумку, потому что к художникам люди относились с особым уважением. Сумка могла намекнуть продавцам и операторам игр, что с ее хозяином лучше не мошенничать.

– Мне нравится платье, – сказала Юми. – Это моя первая личная вещь. Мне нравится владеть им. Платье напоминает об Аканэ и нашем походе по магазинам.

– Вот видишь? – кивнул Художник.

Но Юми вдруг пришла в уныние. Может быть, вспомнила, что о нем наговорила Аканэ? Художнику отчаянно захотелось, чтобы она подумала о чем-нибудь ином. Но не успел он открыть рот, как Юми улыбнулась и крутнулась на месте, раскинув руки.

– Никаро, вот тебе задание, – заявила она. – Сопровождать йоки-хидзё на ее первой – и, вероятно, единственной – ярмарке! Сделай так, чтобы этот поход запомнился!

– А ты вроде говорила, что сегодня мы не художник и йоки-хидзё, – заметил он, уклоняясь от парочки с сахарной ватой.

– Значит, сопровождай только йоки! Девушку на ее первой ярмарке! Покажи мне все, инопланетянин! Заворожи мой примитивный разум вашими инопланетными технологиями и светом!

– Что ж, тебе повезло. – Он встал напротив и указал на себя. – Ты пришла к нужному человеку. Я на ярмарки с детства хожу, могу продемонстрировать все уникальные аспекты этого действа.

– Замечательно, – сказала Юми, и Художник пошел перед ней спиной вперед, время от времени проходя сквозь людей.

Если кому-то и показалось странным, что одинокая художница болтала сама с собой… что ж, люди и без того считали художников странными. Болтает и болтает.

– С чего начнем? – спросила Юми.

– С еды. – Он повернулся вправо и указал на ларек с воздушной кукурузой. – Это самая невероятная, вкуснейшая, восхитительная еда, что ты только пробовала…

– Ничего себе!

– …на один укус.

Юми нахмурила лоб.

– У ярмарочной еды есть особое поразительное свойство. С каждым укусом она становится все более искусственной, маслянистой и сладкой. До тех пор, пока не доешь и не (низким стилем) задумаешься, зачем ты вообще все это съел. Просто потрясающе.

– Ты преувеличиваешь.

– Сама убедишься!

Спустя пять минут в липких пальцах Юми остался пустой пакетик от воздушной кукурузы с сахаром.

– Гадость какая! – посмотрела девушка на Художника, кривясь так, будто ее вот-вот стошнит.

– Я же говорил! – ухмыльнулся Художник.

– Хочу еще.

Перейти на страницу:

Похожие книги