Читаем Юмористическое фэнтези полностью

Герцог спрятался за моей спиной. Похоже, уверенность возвратилась к нему.

— Вперед, волшебник! — громко закричал он. — Покончи с драконом! Выгони его навсегда!

— Только не волшебник! — громко произнес чей-то голос в замке. — Сначала я заперся в главной башне замка, потом вынужден был захватить твою прекрасную дочь, а теперь еще и волшебник! Как это скучно! Неужели ни у кого нет воображения?

Я подошел к огромной дубовой двери. Ткнул в нее ногой. Она легко раскрылась, я вошел внутрь и увидел дракона.

Он стоял на задних лапах и смотрел на меня. Такой же, каким его описывал герцог, но было и кое-что еще. Сине-фиолетовая чешуя, двадцать пять футов в длину, крыльями задевает потолок. В описании герцога недоставало лишь большого зеленого цилиндра на голове дракона.

Спустя секунду я увидел и ее.

Она стояла перед гигантской рептилией, чуть в стороне. Прекрасная, как и прежде.

— Вунтвор, — спросила она, — а ты что здесь делаешь? Я откашлялся и ударил посохом об истертый каменный пол.

— Я пришел, чтобы спасти тебя.

— Спасти? — Она посмотрела на дракона. Дракон что-то прорычал. — Значит, отец и до тебя добрался?

— Я предупреждал тебя! — закричал герцог за моей спиной. — Теперь дракон изжарит тебя в пепел!

Дракон добродушно фыркнул и, отвернувшись, уставился в потолок.

— Игра закончилась, герцог! — крикнул Эбенезум, стоявший в дверях, подальше от волшебного запаха дракона, который мог спровоцировать очередной приступ чиханья. — Вашим колдовским планам пришел конец!

— Да, отец, — сказала моя полуденная красавица. — Тебе не кажется, что ты зашел слишком далеко? — Она посмотрела на моего учителя. — Отцу так хотелось взять под свой контроль трансимперскую дорогу и расставить таможенные пункты по всему лесу, что он отдал своего лучшего слугу в услужение каким-то созданиям из ада, которых использовал для того, чтобы отгонять всякого, кто стоит на пути осуществления его планов.

Она повернулась и посмотрела на дракона.

— К счастью, одним из таких созданий был Хуберт.

— Предательница! — Герцог схватился за сердце. — И это моя родная дочь!

— Успокойся, отец. То, что ты делаешь, — опасно и неправильно. Из-за своей жадности ты превратишься в чудовище. Меня уже начало тревожить то, что мое будущее связано с тобой и этим замком. Но теперь я знаю. — Она радостно посмотрела на дракона. — Мы с Хубертом решили выступать на сцене.

Герцог опешил:

— Что?

— Да, мой добрый сэр, — произнес дракон Хуберт. — У меня по этой части есть кое-какой опыт, и, переговорив с вашей дочерью, я пришел к выводу, что она тот самый партнер, который мне нужен.

— Да, отец. Жизнь на сцене. Это гораздо лучше, чем сидеть в крошечном замке и ждать, когда тебя спасет какой-то неуклюжий молодой человек.

Неуклюжий? Все вокруг меня закружилось. То, что ее не нужно спасать, — одно, если принять во внимание все обстоятельства. Но называть меня неуклюжим? Я опустил посох и направился к двери.

— Погоди! — крикнула моя полуденная красавица.

Я быстро обернулся. Быть может, он обдумала свои резкие слова? Один долгий день вместе — это все-таки что-то значит!

— Ты еще не видел наше представление! — воскликнула она. — Начинай, дракон!

И она принялась танцевать на каменном полу, а дракон меж тем отбивал хвостом ритм. Они запели:

Это не сон,Выступает дракон,Им весь мир восхищен!А девица поет,И ликует народ.Вот бы так целый год!

После каждой строки дракон выпускал кольца дыма, а в конце песни выдохнул немного огня. Потом они спели еще шесть строк, примерно таких же. Потом перестали петь и стали ходить взад-вперед, расшаркиваясь.

Потом заговорили одновременно.

— Эй, дракон! Хорошо, когда есть зрители.

— Еще бы, барышня! Я весь горю! Они помолчали.

— Как в замке Гэрниша красиво! Разве может быть что-то лучше такого солнечного дня, а, барышня?

— Не знаю, дракон. Лучше может быть только блистательный рыцарь!

Они снова помолчали.

— Любовь между рептилиями — дело щекотливое!

— Это почему же, дракон?

— Когда я вижу симпатичную дракониху, моей чешуе щекотно.

И они снова запели:

Это не сон,Выступает дракон…

— Я больше не могу! — вскричал герцог Гэрниш. — Тролли, взять их!

В углу залы приподнялась крышка люка и из него показались тролли.

— Быстро, Вунт! — вскричал Эбенезум. — Отойди! Но не успел он рукой пошевелить, как его охватил

приступ чиханья.

Тролли приблизились к нам небрежной походкой. Я стукнул одного из них по голове посохом. Посох сломался.

— Трус! — воскликнул тролль.

— Р-р-р-р-р! — пронесся по зале рык.

Дракон поднялся во весь рост, насколько ему могли позволить размеры помещения, и направил тонкий язык пламени на каждого тролля, стараясь попасть в зад каждому из них.

— Не трус! Не трус! — закричали тролли и скрылись в люке.

— Спасибо, — сказал Эбенезум, высморкавшись. — Очень мило с вашей стороны.

— Пустяки, — ответствовал дракон. — Не люблю, когда среди зрителей есть жертвы.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги