Читаем Юность полностью

Юность

Сборник лирических произведений, написанный в период с ноября 2020 года по сентябрь 2022.

Руден Имангулов Динарович

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Руден Динарович

Юность

Обречение

Ты обречен терпеть, любить и ненавидеть,


Топтать сей бренный, охладелый шар.


Ты не силён исход судьбы своей предвидеть.


Вкусить любви и ненависти сладостный нектар


Твой рок тебе позволит всё же. Но поздно или рано


Смерть окутает туманом и сердце в ритме беспрестанном


Навеки прекратит свой ход. Такт судьбы-злодейки властной


Не переменить. Остаётся лишь ужасной, гадкой жизнью жить.


Мы в этой жизни только гости – сегодня живы, завтра на погосте.


Каждый обречён тропу эту пройти и солнечным лучом стать в конце пути.

Ничто не вечно под луной

Ничто не вечно под луной.


Всё закончится когда-то.


И день, и ночь, и мы с тобой,


И ярко-алые закаты.



Нам осталось ждать лишь часа,


Когда погибнет все во тьме,


А наши жалкие гримасы


Останутся лишь в страшном сне.



Как звезды в небе угасают,


Как блекнет солнца луч златой,


Все в нашем мире погибает.


Ничто не вечно под луной.

В этот день

В этот день цветёт сирень,


Пахнет солнцем и травой.


Отыскав под деревом тень,


Я сижу и любуюсь тобой.



Эти плечи, эти руки, этот лёгкий белый стан


Будто в свете ореола испускают фимиам.


Эти кудри в цвет каштана так дурманят и пьянят.


А на холме, неподалёку, купола церквей блестят.



Что за образ предо мною?


Афродита? Аполлон?


Так прекрасен он собою.


Может, это Купидон?



Обезумел я от счастья,


потерял рассудок свой.


О, моя ясность, о, моё ненастье,


Я наповал сражен тобой.

Робкому – гроб

Лучше в гроб, чем быть роб.


Лучше героем пасть в бою.


Получить пулю в лоб


И окончить жизнь свою.



Лучше отстоять свободу,


Право жить, любить.


Лучше воевать все годы,


Чем всю жизнь врагу служить.



Подарить поколению волю,


Научить мечтой гореть.


А если я этого не исполню,


То лучше мне умереть.

Пуля в стволе

Пуля в стволе, жизнь на нуле,


Готов к любому раскладу.


Горестно мне наедине


Со своим внутренним адом.



Но горестно мне даже во сне.


Не вижу я в жизни отраду.


Ведь быть всегда на вышине -


Это такая досада.



Ненавидеть, любить, мечтать о луне,


Ничего мне больше не надо.


Познать покой, побыть в тишине


Для меня – большая награда.



Спокойно душе, мысли о весне.


О, боже, какая услада.


Но пуля в стволе, пистолет к голове,


Конец моей серенады.


***

Любовь рождается лишь там,


Где подозрениям нету места,


Где вместе строят любви храм


И погибают тоже вместе.



Любовь так просто не обманешь,


Она все знает наперёд,


Если ей в глаза ты взглянешь,


Она тебя тотчас поймёт.



И унесет тебя с собою,


В тот безумный, яркий  сон,


Где место лишь для нас с тобою,


Где лишь в тебя я был влюблён.

Веточка вербы

Холодное тело моё в гроб дубовый положат


И вкус моих губ ощутить ты больше не сможешь.


Холодные руки мои больше ощупать твой стан не сумеют


И от сердца от моего любовью теперь не повеет.



Я буду лежать без чувств, со взглядом пустым и чистым.


Ни на миг ты не увидишь улыбки моей лучистой.


Господа ты не кляни, что забрал у тебя любимого.


Могильный камень чти, что у реки, под ивою.



Слезу ты не оброни, не оплакивай душу грешную,


На могилу мне принеси веточку вербы вешнюю.

Что, если…

Что, если завтра я умру,


Что, если вмиг меня не станет.


Не проснусь я поутру


И солнца луч в окошко не заглянет.



Исчезну, просто испарюсь


Утренней росой,


Не улыбнусь, не засмеюсь


От шутки юморной.



Жизнь моя, как крошечная вспышка


В небесном черном полотне,


Закончится, как надоедливая книжка,


Замрёт  в кромешной тишине.

Роль

Человеческая жизнь – всего-навсего-то роль,


Приносящая нам боль. Она проходит как гастроль.


Человеческая жизнь так никчемна и скудна.


Мы проживаем эту жизнь, играя роль "Манфреда".


Пока мы эту роль играем,


Мы о настоящей жизни забываем.


И о ней тогда лишь вспоминаем,


Когда спектакль свой мы завершаем.

Сегодня – завтра

Жизнь человека – загадка.


Сегодня он свой, а завтра чужой.


Сегодня – зависть украдкой,


Завтра она стала вдовой.


Сегодня она тебе кажется гадкой,


А завтра станет твоею женой.



Сегодня печаль, тоска и грусть,


Кажется, жизнь завершилась.


А завтра скажешь: "Ладно! Пусть


Она в меня не влюбилась!"



Сегодня ты книгу читаешь с охотой,


А завтра скажешь: "Дочитаю в субботу".


Суббота настала, но что же с тобой?


Роман интересен теперь другой.



Сегодня проснулся, в окно поглядел.


Луч солнца озарил комнатушку твою.


А завтра с постели ты встать не сумел


И остался лежать на левом боку.



Сегодня он твои руки ласкает,


Твердит,  что лишь ты в его сердце,


Но завтра тебя он к себе не пускает,


Закрыв для тебя все дверцы.



Сегодня ты жив, а завтра – мертвец.


Сегодня любишь жизнь, а завтра – спуск курка


Сегодня ты трус, а завтра – храбрец.


Ноша – понять эту жизнь – нелегка.

Первый снег

Первый в году выпавший снег,


Как и первая любовь,


Чувством усталых век


Накрывает тебя вновь.



Снежинки, сотканные из самого нежного хлопка,


Кроют землю покрывалом так неуверенно, робко.



И вот уж зима на пороге стоит,


Снимая с руки перчатку.


И твое сердце ныне гранит,


Ты ушла от меня без оглядки.


Ужель тот снег,


Что хлопьями ложился,


Заставил уйти от меня навек


И больше не воротиться?



Снег уж лёг. Зима вошла в прихожую.


А я тебя от холода не уберёг, остыло сердце твоё тревожное.


***

Любовный храм я воздвигаю


Античной статуе твоей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия