— Нет, мэм. С дюжину молодых людей — леди и джентльменов, которые, на мой взгляд, были бы достойны встретиться с мисс Динсмор. Надеюсь, вы обе придете пораньше: я слышала, мисс Динсмор, что вы никогда не засиживаетесь допоздна.
— Да, папа не одобряет позднего отхода ко сну. По крайней мере для меня. Он очень заботится обо мне и беспокоится, чтобы я не навредила своему здоровью.
— Я уверена, что это правильно и разумно. Но вы ведь обе придете, не так ли? — Получив уверение в том, что они придут, миссис Шиллинг ушла с такой же поспешностью, с какой и пришла.
— Как она беспокоится об устройстве вечеринки! — воскликнула Элси, глядя вслед миссис Шиллинг, быстро пересекающей лужайку.
— Она сильная и крепкая, привыкла к работе. Она бесспорно думает, что для нее честь — принять у себя в доме богатую наследницу с Юга, посетившую Лэнд-сдэйл, — ответила мисс Стэнхоп полушутливым тоном.
Элси улыбнулась, а затем очень серьезно ответила:
— Если тебя ценят за богатство, то это унизительно, а не радостно.
— Да, дорогая. Но те, кто тебя знают, ценят тебя не за твое состояние, а потому, что ты — нежная и приятная особа. Дорогая моя, твоя старенькая тетя очень тебя полюбила, и ей трудно будет смириться с тем, что вскоре отец увезет тебя, — добавила тетя, пожимая нежную белую ручку Элси. В глазах тети Уэлти блестели слезы.
— Мне тоже будет жаль оставлять вас, тетя. Как бы мне хотелось взять вас с собой! Я часто думала о том, как, должно быть, счастлива моя подруга Люси Каррингтон, у которой есть милейшая бабушка. Вы же знаете, что у меня никогда не было настоящей бабушки: мачеха папы так и не признала меня своей внучкой. Но вы — именно такая бабушка, о которой я всегда мечтала.
— Спасибо, дорогая, — и мисс Стэнхоп тихо вздохнула. — Если бы твоя родная бабушка — моя любимая сестра Ева — дожила до этого времени, то ты любила бы ее и гордилась ею. А сейчас не хочешь ли ты немного отдохнуть? Ты, должно быть, утомлена длинной утренней прогулкой. А я хочу, чтобы сегодня вечером ты была весела и свежа. Думаю, тебе не повредит, если сегодня ты ляжешь спать несколько позже обычного. Видишь, я хочу хорошо заботиться о тебе, чтобы, вернувшись, твой отец увидел, как ты похорошела, и согласился снова отпустить тебя в гости ко мне.
— Спасибо, дорогая моя тетя! — сказала Элси, обнимая мисс Стэнхоп. — Я уверена, что он вряд ли заботился бы обо мне с большей сердечностью, чем вы. Но я не очень устала. Поэтому просто посижу в мягком кресле. Не найдется ли у вас для меня какой-нибудь работы? Я ведь только и делала, что развлекалась целый день, как самая настоящая лентяйка.
— Рубашки уже сшиты. Ты как хочешь, а мне нужно прилечь. Я не обойдусь без своего полуденного сна.
— Конечно, тетя. А я пока начну писать завтрашнее письмо папе, а закончу его утром описанием вечеринки.
От работы над письмом ее отвлекла влетевшая в комнату Лотти.
— Я прибежала, — сказала она, — чтобы предложить всем вместе пойти на вечеринку. Приходи к нам домой, когда оденешься. Мы с Нетти собираемся сделать новые прически и хотим услышать твое мнение о том, идут ли они нам.
— Буду рада оценить ваши прически.
— Кстати, мне нравится твоя прическа. Но повторить ее невозможно, если ты не благословлен такими тяжелыми и пышными волосами, как у тебя. Ты ведь никогда не меняешь прическу?
— Да, папе нравится, когда я причесана именно так. До этого года он вообще не позволял мне делать никаких причесок.
Сейчас ее волосы были собраны в свободный узел на затылке и ниспадали из-под гребня водопадом сверкающих локонов. Над ее белым лбом красовалась волна завитушек, свисавших мягкими золотисто-коричневыми колечками.
— Ах, как красиво! — продолжила Лотти, нежно проведя рукой по завитушкам Элси. — И их обладательница не менее красива. Ах, если бы я была джентльменом!
— Нет, ты не хочешь быть джентльменом, — со смехом ответила Элси. — Я не верю, что настоящая женщина может желать подобного.
— Значит, ты тоже этого не желаешь. Ладно, мне пора идти. Мне еще надо как следует потрудиться над нарядом Лотти Кинг. Адью, мон шер. Не надо, не беспокойся, не провожай меня до двери.
Элси спустилась к чаю, уже одетая к вечеру в простое белое платье. В волосах у нее была белая роза.
— Мне нравится твой вкус в одежде, дитя, — сказала тетя Уэлти, глядя на Элси с любовью и восхищением. — Роза в твоих волосах — очаровательна. Ты и сама напоминаешь мне нежный цветок.
— Как приятно быть любимой, тетя! Любовь всегда смотрит сквозь розовые очки, — весело ответила девушка.
— Я обещала Лотти забежать к ней на минутку, чтобы сказать свое мнение о ее прическе и наряде, — сказала Элси, когда они встали из-за стола. — Я не задержусь надолго. Потом сестры придут сюда и пойдут вместе с нами на вечеринку.
Подружки были занятыми причесыванием и прихорашиванием.
— Какое нудное занятие! — воскликнула Лотти. — Везет тебе, что не приходится делать прическу самой.
— Почему? — спросила Элси. — Я, к примеру, восхищаюсь твоей независимостью. Мне стыдно собственной беспомощности.
— Ты когда-нибудь пыталась сделать себе прическу сама? — спросила Нетти.