Читаем Юность Элси полностью

— Что ж, это очень любезно с твоей стороны! Но, чтобы выполнить это поручение, тебе придется поселиться у нас. Присоединяйся к нашей компании и продолжим путешествие.

— Конечно, — воскликнула Роза. — Мы всегда считали вас членом семьи. Вы для нас вроде брата, а для детей — как дядя.

— Спасибо, вы очень добры, — сказал он. Щеки его слегка покраснели, а его глаза в невольной задумчивости остановились на лице Элси.

Отец повернулся к ней со смехом:

— Это и есть твой незнакомец из картинной галереи? И тебе не стыдно, что ты не узнала старого друга?

— Стыдно, папа, но я не рассмотрела как следует его лицо. Он был довольно далеко от меня. И, кроме того, я и представить себе не могла, что мистер Травилла может быть где-то за пределами Америки.

— Время меняет всех нас, быстро превращая меня в мужчину средних лет.

— Вы очень любезны! Вот и придумали еще одно оправдание моей нерасторопности, — с улыбкой сказала Элси. — Но я действительно не замечаю в вас никаких перемен. В последний раз, когда я вас видела, вы были таким же.

— Кто не знает вас, никогда не даст вам больше тридцати, — добавила Роза.

— Ах, вы льстите мне, милые леди, — ответил мистер Травилла, улыбаясь и покачивая головой.

— Могу поручиться за правдивость и искренность их слов, — сказал мистер Динсмор.

Мистер Травилла без колебаний принял приглашение своего друга. Он был уверен в его искренности и чувствовал, что не может отказать. Он и сам хотел остаться. Так он стал частью их компании на оставшееся время их пребывания в Европе и по пути в Америку.

Его присутствие было желанным для всех. У него не было причин сомневаться в этом. Однако поведение Элси иногда повергало его в уныние. Нет, в ее обращении не было и намека на холодность, однако ему не доставало былой радостной фамильярности. На смену ей пришли спокойная сдержанность и мягкое достоинство. Казалось, Элси держит мистера Травиллу на расстоянии. Он все больше восхищался Элси, поэтому ее поведение заставляло его вздыхать о былых днях, когда она вела себя с ним столь же свободно, как и с отцом.

Маленькая компания приехала в Филадельфию за две недели до золотой свадьбы мистера и миссис Феррис. Оказалось, что красивая городская резиденция Аллизонов занята съехавшимися членами семьи. Дом кипел приятной суматохой подготовки ко дню празднования пятидесятой годовщины супружества пожилой четы и свадьбы их внучки.

Когда Софи навещала Розу в ее доме на Юге, она покорила сердце Гарри Каррингтона. Они уже больше года были помолвлены. Гарри был когда-то тайно влюблен в Элси, но теперь не променял бы свою веселую голубоглазую Софи ни на нее, ни на любую другую леди на земле.

Юную пару венчали в церкви вскоре после обеда. Элси исполняла роль первой подружки невесты. Вернувшись домой, свадебная процессия прошла в гостиную, богато украшенную еловыми ветками и цветами. В центре возвышалась пирамида из редкостных цветов, наполнявших воздух изысканным ароматом. Над этой пирамидой высилась широкая арка из еловых веток, на которой были прикреплены монограммы мистера и миссис Феррис и две даты: день их свадьбы и сегодняшний день.

Пожилая чета сидела под аркой с одной стороны пирамиды, а пара новобрачных — с другой стороны. В первые полчаса на празднике присутствовали только члены семьи и ближайшие друзья. Самый старший сын мистера и миссис Феррис произнес короткую речь, в которой поблагодарил своих престарелых родителей за их самоотверженную любовь и преданность своим детям и внукам, а также призвал юную пару следовать по их стопам. По окончании этой речи дети и внуки дарили свои подарки. Затем зачли поздравления в прозе и стихах от отсутствующих друзей.

После этого распахнулись двери для приглашенных гостей. На весь остаток вечера дом заполнила городская элита, друзья и знакомые из других частей страны.

Среди гостей были Аделаида, Уолтер и мистер Травилла с мамой. Миссис Травилла сидела на уголке дивана, а сын стоял рядом с ней. Тут он услышал тихий вздох и заметил, что у матери дрожат губы, а в добрых глазах блестят слезы. Она смотрела на седовласую чету. Мистер Травилла знал, что ее мысли были сейчас с ее рано ушедшим из жизни мужем — его отцом, которого он почти не помнил. Сердце сжалось от нежного сострадания и любви. Он подумал о долгом одиноком вдовстве мамы, о том, кем она была для него.

Но затем ее взгляд обратился к паре, которая стояла на пороге семейной жизни. Она улыбнулась сыну:

— Они красивая пара, — сказала она. — Каким гордым и счастливым выглядит Гарри! Ах, Эдвард, когда же наступит твой черед?

Он покачал головой и печально улыбнулся.

— Я уверена, ты сам в этом виноват, — продолжала она полушутливым тоном. — Вокруг множество красивых девушек и очаровательных молодых вдов, которые хорошо смотрелись бы в роли хозяйки Иона. Я старею и иногда чувствую, что рада была бы передать скипетр в более молодые руки.

Сын взглянул на нее с любовью и заботой:

— Я незамедлительно найду экономку. Мне следовало бы подумать об этом раньше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Элси Динсмор

Похожие книги