Читаем Ювенилия Дюбуа полностью

Писатель ничего не сказал, мотнув головой. Потушив правым ботинком окурок, они двинулись дальше. Через чуть более трети часа, охотникам улыбнулась удача. В ста пятидесяти метрах показался олень, весом не менее семидесяти килограмм. Этот кусок мяса топтался на месте и не подозревал, что его пушистая пятая точка находится в большой опасности. В ту же минуту, примерно в ста метрах южнее, послышался шум в кустах, листья качались вверх-вниз. Возбужденный Марк перевел взгляд на приятеля, тот, в свою очередь, сиял и был готов закричать: «ДЖЕКПОТ!», но не стал этого делать по понятным причинам. Он только показал пальцем на себя, затем перевел указательный палец на оленя, говоря этим, что он его. Затем рука мужчины ткнула писателя в грудь и указала на кусты, говоря этим, что жертва Марка (скорей всего мамаша олениха) в кустах. Писатель одобрительно кивнул, сняв ружье с предохранителя. Мужчины разделились.


Гармония передвижения охотников удивляла. Если посмотреть со стороны, то невольно могло показаться, что каждый шаг был отрепетирован. Джеффри преодолел около пятидесяти метров, затем лег на землю. Прицелился. В это же время Марк сократил дистанцию в пятьдесят метров от кустов. Добыча все так же оставалась за занавесом. Присев на одно колено, мужчина прицелился. Оба охотника были наготове, держали своих жертв под прицелом. Указательные пальцы легли на спусковой крючок. Еще мгновение и прогремело два леденящих выстрела. Добыча Джеффри моментально рухнула на землю, не сделав ни шагу.

— Попал! — Закричал напарник писателя.

— Я вроде тоже! — Не без восторга откликнулся писатель.

— Джекпот! Джекпот, мать его перемать!

Каждый побежал к своей добыче. Джеффри добрался до своей жертвы первым. Та лежала неподвижно, без каких-либо предсмертных конвульсий. У Марка, от возбуждения, горело лицо, он уже почти был у цели, еще пару шагов и… вот он! Вот он!

Труп старика, у которого вместо глаза была огромная кровоточащая дырка. «ДЖЕКПОТ» — вслух сказал писатель. Сердце в его груди бешено запрыгало. Руки непроизвольно дрожали. Окружающие звуки доносились до Марка как во сне. Он не мог поверить в случившееся.

Вот он хочет сделать шаг, но ноги не слушаются. Марк теряет сознание…

Веки тяжело открылись. В теле не было жизненных сил. Увиденное Марком до обморока казалось злым сном. Сейчас он встанет и увидит, точнее не увидит старика, которого он убил по чистой случайности. И вот, мужчина поднимается, возле толстого дуба стоит Джеффри, спиной. Из руки виднеется сигаретный дым, он о чем-то думает. Затем взгляд писателя падает на место, где лежал труп. Его там не оказывается.

«Слава богу» — Думает Марк с облегченным вздохом. Перенервничал, значит.

— Джеффри, почему я вырубился? Что случилось? Мне такой сон дурацкий приснился, пока я был в отключке.

— Ты в обморок упал. И это не сон. — Джеффри был совершенно спокоен, но озабоченность на лице присутствовала.

— Что?! Но! — Писатель показал рукой на кусты, где не было трупа.

— Посмотри немного левее, Марк.

Посмотрев «немного левее», писатель увидел два мешка. Два черных больших мешка. Шатаясь, мужчина подошел к саркофагам. Присев, открыл самый первый. Там покоился олень, на шее была глубокая рана от пули. Марк знал, что он увидит во втором мешке, но его мозг отказывался в это верить. Немного помедлив, он все же открыл второй мешок. Перед ним предстал убитый старик. Несчастному было за семьдесят лет. Седые волосы без плеши были частично замазаны кровью. Часть лица покрывала густая щетина, скорее даже борода. Одежда на старике была обычная, купленная скорей всего в местных магазинах: джинсы, рубашка, ботинки.

Марк резко отпрянул в сторону, успев кое-как закрыть трупный мешок. Мужчину выворачивало наизнанку, показался наполовину переваренный завтрак. Когда рвать уже было нечем, он достал дрожащими руками, сигарету. С раза пятого удалось попасть огоньком по кончику, пошла тонкая струя дыма.

— Ты уже вызвал полицию, Джеффри?

— Полицию? Зачем?

— Как зачем? Я грохнул человека!

— А ты так хочешь сесть за решетку?

— А что мне остается?

Повисла секундная пауза.

— Послушай меня внимательно, Марк. В том, что ты его завалил, есть и моя вина. Я тоже думал, что за этими чертовыми кустами прячется гребаный олень. К тому же я знаю этого старика, это Беркли Смит. Ужасный человек. Он всю свою жизнь был скрягой, убивая голыми руками щенков, когда его любимая собачка Палания залетала от очередного кабеля. Неужели ты хочешь сесть за решетку из-за этого куска дерьма?

— Нет, я в любом случае не хочу за решетку. Я же не специально его завалил…

— Так вот, не суть. Я предлагаю избавиться от трупа. Все следы старика я уже замел.

— Господи… господи… — Марка охватила паника и отчаяние. Жизнь не давала ему спуска. Только все нормализовалось, и новая заноза впилась в задницу еще глубже, чем предыдущая.

— Думаю, хуже для тебя уже не будет.

— А для тебя?

— Половина вины моя. Было бы подло бросать тебя.

— …

— Послушай, Марк, я хочу вытащить тебя из этого дерьма, но мне нужно твое согласие и слово, что ты будешь слушаться.

— Хор… хорошо…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман