Лист 2: Прекрасное выражение лица, говорящее о широком кругозоре и большом размахе мысли, возможно, однако, он не всегда поднимается выше уровня великолепной посредственности – если он поэт, то должен писать произведения, полные длинных тирад и либеральных чувств. Немножко позирует, но есть в нем и самобытность и некоторая величественность. Может быть это берлинский еврей-протестант; говорит хорошо, ясно и с жаром. Ему необходимо, чтобы им восхищались, и его семья им восхищается. Играет трагические роли в любительских спектаклях – у него звучащий медью баритон (И. Тургенев).
Еврей – поэт, может быть, выдающийся музыкант – питает склонность ко всему чудесному. Большой фантазер. Добр, всегда оживлен, красноречив – щедр – горд и полон восторженности – горяч – натура тонкая – обуреваем сильными страстями, доставляющими ему то тяжкие муки, то бешеное наслаждение. Все на свете его интересует. Это большой артист (П. Виардо).
Лист 11: Вероятно, еврей. Усвоил слащавые и вежливые манеры, которые приобретаются в торговом мире. Любит деньги, очень умело устраивает свои дела; часто увязывается за женщинами, очень вкрадчив и не скупится на комплименты, но тратится неохотно. Всегда очень аккуратно одет – смазывает волосы макасарским маслом[441]
; любит бывать в изысканном обществе, или, вернее, в обществе знаменитых людей; с какой проникновенной почтительностью слушает он Мейербера! Дома он мелочен и придирчив, и тогда на лице его появляется огорченное выражение. Жена его ненавидит – и доказывает ему это. Он любит острое словцо и иногда острит забавно (И. Тургенев).Умный биржевой маклер – еврей – хороший музыкант – любит живопись – не слишком щепетилен в делах – во всем другом достаточно благороден – беспорядочный – очень напыщенный, враль – хорошо танцует – пьет не хуже – с большим воодушевлением говорит вещи незначительные (П. Виардо).
Лист 26: Банкир из Франкфурта, еврей, очень слащавый и услужливый с женщинами, в достаточной мере безнравственный и поношенный (разумеется, физически); до смешного элегантен (в немецком вкусе) – золотая цепочка, кольца и т. д. Впрочем, очень скуп, эгоист; его можно встретить повсюду, особенно в опере, где он строит из себя знатока; ходит туда только ради танцовщиц. В общем существо несносное, прилипчивое, от него плохо пахнет, надоедлив. Всегда надушен мускусом, и у него противные ноги в шишках (И. Тургенев).
Этот господин вхож за кулисы всех парижских театров. Рантье – еврей, полугорбатый. Носит парик – у него искусственная челюсть (от которой дурно пахнет) – из кожи лезет, чтобы казаться молодым человеком. Очень мал ростом – в оперу приезжает к балету – порхает по ложам бенуара – холост – надушен – хитер и эгоист, скуп на все, кроме женщин – речь очень манерная, картавит. Одет безупречно, щурится, чтобы придать взору томность, – очень циничен с мужчинами – фальшив – хвастливый лгун – трус, фланёр, мелочен и интриган (П. Виардо).
Лист 29: Натура странная, прихотливая и взбалмошная. Он еще молод, и характер его пока не установился, может стать религиозным фанатиком – и тогда его губы, теперь такие мягкие, приобретут сухое и жесткое выражение. В нем живут зародыши больших страстей; он упорен, пытлив, и тем не менее его легко увлечь. Верхняя часть головы у него очень широка, а нижняя узка, зубы мелкие и голос неприятный. Любит только все серьезное. Мало симпатичен, сам стеснителен и у других вызывает стеснение. Он прилежен и легко все схватывает, но еще легче составляет себе предвзятые мнения. Женщина, которая его полюбит, будет несчастна. Из ревности он способен убить женщину. Подобные натуры иной раз кончают с собой (И. Тургенев).
Еврей – человек искусства, сумрачный, честолюбивый, слабохарактерный, считает себя гением, но не может понять, почему то, что он делает, лучше не получается. Хотел бы быть композитором. Не лишен чувства прекрасного. Натура слишком созерцательная, слишком мечтательная, чтобы творить. Человек болезненный, его часто лихорадит. Безумно влюбится в первую ж е встречную бой-бабу, именно потому, что она обладает той энергией, которой не хватает ему. У него очень мягкий характер, он доверчив до чрезвычайности, добр, умен, но беспечен; способен на большую преданность. В вопросах религии очень фанатичен (П. Виардо)…
Лист 88, С. 513: Мелкий маклер или биржевой заяц, из евреев еврей. Мелочен, грязен, в нем что-то от козла – но не плут и не злой. В общем, человек очень незначительный (И. Тургенев).
Настоящий еврейский козел. Фамилия его должна оканчиваться на «сон», что-нибудь вроде Иогансон. Торговец мануфактурой во Франкфурте. Горе тому носу, который окажется на уровне его пасти. Фу, фу, фу! (П. Виардо) [МАЗОН-ДУБ. С. 457, 462–463, 470–471, 472–473, 513].