Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

Ты ль не любишь, милашка,Холмистых земель,Где поет на простореПастушья свирель?Солнце светит вовсю,Воздух чист и горяч.Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!Ты ль не слышишь, милашка,Щегла и дрозда?Не тебя ли зарянкаЗовет из гнезда?Не к тебе ль ковыляетНапыщенный грач?Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!Ты ль не помнишь, милашка? —Над светлым ручьем,Одинок и уютен,Возвышается дом…Нет, не скроешь румянца —И взора не прячь!Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!<p>Домашний очаг</p>Идем пылающий рассветВстречать на берегу;Благоухающий букетСбираем на лугу;На сеновале спим подчас,А иногда в стогу, —И тем сильнее тянет насК родному очагу!Люблю глядеть на облакаИ радугу-дугу…Травинку, пташку и зверькаЛюблю и берегу!А вечером всего милейВ приятельском кругу —Пора вернуться из полейК родному очагу!<p>Шальные дни<a l:href="#Ansley_1"><sup>{*}</sup></a></p>«— Ребятки, вот уж полночь бьет,И честной повсеместно храпит народ!Говорю вам опять:По домам — да и спать!»Не внемлют ребятки — ватага пьет:«— Утихни, пустомеля Кэт!— Налей-ка нам сызнова эля, Кэт!Да неужто же намРазбрестись по домам?Наступила шальная неделя, Кэт!Ужель не вдоволь припаса, Кэт?— Нынче пьем до рассветного часа, Кэт!Нынче наша пора!Мы гульнем до утра!Эй, пива живее! И мяса, Кэт!— Что ни день — забота: работа, Кэт;До седьмого трудимся пота, Кэт.Ох, пора отдохнутьХоть зимой, хоть чуть-чуть! —И нынче нам клюкнуть охота, Кэт.— Наполни кружки снова, Кэт!Неси на закуску мясного, Кэт!Ай да радостный пир!Покинуть трактирГрешно было б — честное слово, Кэт!»<p>Прощание со страной Бернса</p>Я опять говорю «прощай»,И гляжу, не скрывая слез,На любезнейший сердцу край!Не шутя повторю, всерьез:Я душой в эту землю врос…Грустный голос холмов и рек,И ветров, и рассветных росНынче внемлю: «Прощай навек!»Час прощания столь тяжел!Понимаю, надежды нет:Не вернуться в шотландский дол,Чтобы алый встречать рассвет!Здесь роскошен весенний цвет,Здесь веселый журчит ручей…Нынче будет последний спетГимн отраде моих очей!Ты прекрасней всех прочих стран,Расставаться с тобой — беда!Знаю: тает в горах туман,Иссякает в ручьях вода,Гибнут замки и города…Но возлюбленный окоемНе изменится никогда —Он бессмертен в сердце моем!<p>Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса</p><p>Написано поздним вечером, на горном перевале у Вермонтской границы</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза