Обогнул угол, выйдя из гостиной в коридор,и съежился, стал ребенком: откуда ни возьмись,на фоне матового стекла двери в холл темнеетфигура отца; ключи в руке, медлит, замявшись.Помню, его велосипед неизменно опережал мойна полколеса, как бы я ни жал на педали.При виде его драпового пальто вспомнился его запах,белые манжеты выглядывают из обшлагов. В комнатешум, возня моих поглощенных видеоигрой детей.Отцы всегда так — доводят сыновей, чтобы те поняли, чтовсегда найдется кто-то, кого тебе ни за что не одолеть;Эва зовет меня, надо ей в чем-то помочь, но я я не могумне всего одиннадцать крикнул бы но лишился языкаи не отвожу глаз, чтобы снова не потерять отца.что и у тебя пропадет охота смеяться, как пропалау него в свое время. Сейчас я бы его шутя обставил.«Извини, но —» «Мы заново отделали ванную комнату,мама тебе та…» «— я должен идти в ногу с моим временем». —произносит он характерным для него нетвердым голосом.Вот что я хочу знать: я хочу знать, о ком он думал. Тогда.Он разворачивается, как ни в чем не бывало проходит сквозь обе дверии бесследно вступает во веки веков. «Знаю я, знаю, почему на обед всегдабыла тушеная морковь, если мы накануне ставили ботинок[4]!»кричу я ему вслед.Быть может (мне броситься к двери? бегом?), пора«Что ты там вопишь, иди помоги мне гирляндыразвесить; ты хоть за молотком сходил?»заговоритьо томо чем незаговаривали до сихпор.Заговорить о том, о чем не заговаривали до сих пор.Тоон Теллеген
© Перевод. Нина Тархан-Моурави
Торт
На витрине выставлен торт,большой белый торг.Как мне быть?Надо раздобыть деньги,надо швырнуть камень в это самое окно,надо быть именинником,надо устроить так, чтобы барышня там, внутри,вон та, с алыми губами,влюбилась в меня —я закрываю глаза,прилипаю носом к стеклу,бормочу заклинания:торт, большой белый торт, пролети невредимым через стекло…или надо самому стать пекарем, непревзойденным кондитером?«Один человек додумался до смысла жизни…»
Один человек додумался до смысла жизни,выбежал на улицу,кидался к прохожим, говорил: «Послушайте!Все не так, как вам кажется!»и, путаясь в собственных словах,объяснял этовсем и каждому,и все и каждый были поражены —вот оказывается, в чем смысл жизни…надо же, кто бы мог подумать…качали головой,сбивали с себя языки пламени,прыгали в канавы, реки, звали на помощьлибо удалялись в раздумий.Арьен Дейнкер
© Перевод. Нина Тархан-Моурави
Стихотворение с трубой