Читаем Избежать неизбежности полностью

Мужчина крепкого телосложения подошёл к остальной группе людей. Сложно сказать, где он был всё это время и почему со своим большим телом остался незаметным для других.

— Он прав, — согласилась Салима. — Когда мальчишка прикоснулся к часам, они засветились.

— Значит, ты хочешь сказать, — уточнил Вольф, указывая себе на грудь большим пальцем, — что я неправильно использую часы?

Девушка огорчённо глянула на напарника и закусил губу. Она устало вздохнула и склонилась над обессиленным юношей.

Джеймс глубоко дышал. Старался подняться, но тело отказывалось его слушаться.

Ящерица взобралась на плечи Салимы и начала тихо мурчать, выдавая слабый дрожащий звук.

Девушка принялась обыскивать противника. Как только проверила карманы, она добралась к сумке.

В этот момент Джеймс дёрнул головой, демонстрируя недовольство.

Девушка застыла без движения, когда заметила активность обездвиженного противника.

— Забавно, — прошептала Салима, — яд слабеет.

— Что в этом «забавного»? — фыркнул Вольф, — Салли, мы должны его убить.

— Не спеши. — Салли достала флейту. Она принялась осматривать странный предмет, который внешне ничем не был примечателен. — Не похож этот мальчишка на музыканта. А что, если так?

Салима подняла руку юноши и вложила в неё флейту. Среди тонких трубочек музыкального инструмента начали скакать мелкие молнии.

— Что это значит?

Крупный мужчина тоже присел у поверженного противника, чтобы лучше рассмотреть проявленную аномалию, которая происходила с музыкальным инструментом.

— Вольф.— Салима хотела понять, что происходило и кого они вообще поймали. Девушка мельком посмотрела на повязку, что огибала голову мальчишки. После детального осмотра она протянула руку в сторону своего напарника. — Дай часы.

— Ну…

— Живо, — требовательно прикрикнула девушка.

Когда она повысила голос, мужчина сдался. Вольф протянул свой артефакт напарнице, но отступил, будто обидевшись.

Девушка проигнорировала попытку мужчины привлечь к себе внимание. Она приложила старинные часы к другой руке мальчишки, что без сил лежала на пыльной земле.

Как и в первый раз, вокруг старинного артефакта стал насвистывать ветер, который образовал своего рода вихрь.

— Это однозначно не обычный ребёнок, — заключила девушка.

Салима отняла артефакты и отдала их своим товарищам. Она с минуту наблюдала за обездвиженным противником и хотела понять, что с ним не так.

Девушка снова заметила несвойственный аксессуар и протянула к нему руки, постаравшись их развязать. В этот момент Джеймс дернул головой, противясь этому.

— Не нравится? Значит, тебе есть что скрывать.

Девушка откинула прочь повязку. На её лице сначала возникло удивление, а после и неописуемый восторг.

— Вот в чём дело, — мелодично пропела Салима.

Ящерица на её плече навострила свои мелкие уши, прислушиваясь к знакомому голосу хозяйки.

Она подняла голову юноши и продемонстрировала метаморфозу товарищам.

— Нам крупно повезло, — произнёс низкий человек.

— Салли, — взволнованно прошептал Вольф, — можешь представить, сколько мы выручим за эльфа на чёрном аукционе?

— Это древнейшее существо из когда-либо живших на земле, — поддержал лидера силач.

— Верно, и он обладает магией.

— Значит, это дворянин? — подметил мелкий.

Этот человек не вписывался в компанию воришек магических предметов, поэтому его вопрос заставил людей переглянуться.

— С чего ты это взял? — поинтересовался Вольф, сложив руки на груди.

Салима поглаживала уши эльфа и всё ещё не могла поверить своей удаче.

Джеймс глубоко дышал и внимательно слушал присутствующих. Мальчишка прекрасно понимал своё положение, но, увы, ничего не мог сделать или противопоставить людям, так как тело настойчиво отказывалось повиноваться.

— Фил прав, — согласилась с мелким Салима, — только эльфы-дворяне, чувствительные к магии.

От этого заключения Вольф сильно воодушевился. Он хитро ухмыльнулся и подошёл ближе к пойманному существу.

— Выходит, у нас принц?

— Если он принадлежит к знати, это не значит, что он принц, — поправил его мелкий.

— Вы хотите его продать? — спросил силач.

Казалось, что судьба мальчишки, который без ушей мог сойти за обычного человеческого ребёнка, сильно тревожила сильного и непробиваемого борца.

Девушка посмотрела на друзей. Она не хотела упустить товар, который был в разы ценнее всего, что они до этого момента украли.

— Свяжите его, — приказала Салима, — паралич скоро пройдёт.

— Не слышу радости в голосе, — заметил Вольф. Мужчина, напротив, выражал искренний восторг от их сегодняшней поимки. — Салли, этот паршивец что-то сделал?

— Нет, Вольф, — устало прошептала девушка. — Присмотри за ним.

Салима забрала флейту и пошла прочь от шумной компании.

Вольф поспешил выполнить приказ. Мужчина поступил к противнику и резко поднял его, вынуждая стоять на ногах. Он связал руки эльфа позади и закрыл рот, чтобы тот не шумел и не привлекал к себе лишнего внимания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези