Мужчина крепкого телосложения подошёл к остальной группе людей. Сложно сказать, где он был всё это время и почему со своим большим телом остался незаметным для других.
— Он прав, — согласилась Салима. — Когда мальчишка прикоснулся к часам, они засветились.
— Значит, ты хочешь сказать, — уточнил Вольф, указывая себе на грудь большим пальцем, — что я неправильно использую часы?
Девушка огорчённо глянула на напарника и закусил губу. Она устало вздохнула и склонилась над обессиленным юношей.
Джеймс глубоко дышал. Старался подняться, но тело отказывалось его слушаться.
Ящерица взобралась на плечи Салимы и начала тихо мурчать, выдавая слабый дрожащий звук.
Девушка принялась обыскивать противника. Как только проверила карманы, она добралась к сумке.
В этот момент Джеймс дёрнул головой, демонстрируя недовольство.
Девушка застыла без движения, когда заметила активность обездвиженного противника.
— Забавно, — прошептала Салима, — яд слабеет.
— Что в этом «забавного»? — фыркнул Вольф, — Салли, мы должны его убить.
— Не спеши. — Салли достала флейту. Она принялась осматривать странный предмет, который внешне ничем не был примечателен. — Не похож этот мальчишка на музыканта. А что, если так?
Салима подняла руку юноши и вложила в неё флейту. Среди тонких трубочек музыкального инструмента начали скакать мелкие молнии.
— Что это значит?
Крупный мужчина тоже присел у поверженного противника, чтобы лучше рассмотреть проявленную аномалию, которая происходила с музыкальным инструментом.
— Вольф.— Салима хотела понять, что происходило и кого они вообще поймали. Девушка мельком посмотрела на повязку, что огибала голову мальчишки. После детального осмотра она протянула руку в сторону своего напарника. — Дай часы.
— Ну…
— Живо, — требовательно прикрикнула девушка.
Когда она повысила голос, мужчина сдался. Вольф протянул свой артефакт напарнице, но отступил, будто обидевшись.
Девушка проигнорировала попытку мужчины привлечь к себе внимание. Она приложила старинные часы к другой руке мальчишки, что без сил лежала на пыльной земле.
Как и в первый раз, вокруг старинного артефакта стал насвистывать ветер, который образовал своего рода вихрь.
— Это однозначно не обычный ребёнок, — заключила девушка.
Салима отняла артефакты и отдала их своим товарищам. Она с минуту наблюдала за обездвиженным противником и хотела понять, что с ним не так.
Девушка снова заметила несвойственный аксессуар и протянула к нему руки, постаравшись их развязать. В этот момент Джеймс дернул головой, противясь этому.
— Не нравится? Значит, тебе есть что скрывать.
Девушка откинула прочь повязку. На её лице сначала возникло удивление, а после и неописуемый восторг.
— Вот в чём дело, — мелодично пропела Салима.
Ящерица на её плече навострила свои мелкие уши, прислушиваясь к знакомому голосу хозяйки.
Она подняла голову юноши и продемонстрировала метаморфозу товарищам.
— Нам крупно повезло, — произнёс низкий человек.
— Салли, — взволнованно прошептал Вольф, — можешь представить, сколько мы выручим за эльфа на чёрном аукционе?
— Это древнейшее существо из когда-либо живших на земле, — поддержал лидера силач.
— Верно, и он обладает магией.
— Значит, это дворянин? — подметил мелкий.
Этот человек не вписывался в компанию воришек магических предметов, поэтому его вопрос заставил людей переглянуться.
— С чего ты это взял? — поинтересовался Вольф, сложив руки на груди.
Салима поглаживала уши эльфа и всё ещё не могла поверить своей удаче.
Джеймс глубоко дышал и внимательно слушал присутствующих. Мальчишка прекрасно понимал своё положение, но, увы, ничего не мог сделать или противопоставить людям, так как тело настойчиво отказывалось повиноваться.
— Фил прав, — согласилась с мелким Салима, — только эльфы-дворяне, чувствительные к магии.
От этого заключения Вольф сильно воодушевился. Он хитро ухмыльнулся и подошёл ближе к пойманному существу.
— Выходит, у нас принц?
— Если он принадлежит к знати, это не значит, что он принц, — поправил его мелкий.
— Вы хотите его продать? — спросил силач.
Казалось, что судьба мальчишки, который без ушей мог сойти за обычного человеческого ребёнка, сильно тревожила сильного и непробиваемого борца.
Девушка посмотрела на друзей. Она не хотела упустить товар, который был в разы ценнее всего, что они до этого момента украли.
— Свяжите его, — приказала Салима, — паралич скоро пройдёт.
— Не слышу радости в голосе, — заметил Вольф. Мужчина, напротив, выражал искренний восторг от их сегодняшней поимки. — Салли, этот паршивец что-то сделал?
— Нет, Вольф, — устало прошептала девушка. — Присмотри за ним.
Салима забрала флейту и пошла прочь от шумной компании.
Вольф поспешил выполнить приказ. Мужчина поступил к противнику и резко поднял его, вынуждая стоять на ногах. Он связал руки эльфа позади и закрыл рот, чтобы тот не шумел и не привлекал к себе лишнего внимания.