Читаем Избрание алькальдов в Дагансо полностью

Я Рана[12] и пою довольно плохо,Но все-таки я объяснить желаюХарактер свой, не ум конечно. ЕслиАлькальдом буду я, сеньоры, палкуПобольше приберу[13], а не простую:Дубовая иль буковая будет,В два пальца толщины, чтоб не ломиласьПод тяжестью приятной кошельковС дукатами и прочих разных взяток,Иль просьб, иль обещаний, или ласки,Тяжелых, как свинец, и незаметноОтягощающих, пока не сдавятКак плечи, так и душу. Я прибавлю,Что буду обходителен и ласков,Порой суров, но грозен никогда.Не оскорблю бездельника-бродягу,Которого поставят предо мноюЕго поступки. Более обидныСудейские презрительные речи,Чем мягкие, хотя бы заключалсяВ них более жестокий приговор.Не должен властный забывать учтивость,Не должен пред склоненной головойСудья являться гордым и надменным.

А л ь г а р р о б а

Ей-богу, песенка лягушки нашейПолучше будет песни лебединой.

П а н д у р о

В ней сотни мыслей самых цензориных.

А л ь г а р р о б а

Катона цензорина[14]; справедливо,Сеньор Пандуро.

П а н д у р о

Вот опять привязка.

А л ь г а р р о б а

Покуда нет, а будет, коль придется.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Не будет никогда. Что за привычкаУжасная к раздорам, Альгарроба!

А л ь г а р р о б а

Не очень громко вы, сеньор писака!

П и с ь м о в о д и т е л ь

Какой писака, фарисей!

Б а к а л а в р

КлянусяСвятым Петром, безмерный беспорядок!

А л ь г а р р о б а

Да, я шутил.

П и с ь м о в о д и т е л ь

И я шучу.

Б а к а л а в р

Довольно,Не нужно больше шуток, черт возьми!

А л ь г а р р о б а

Кто лжет, тот лжет.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Кто правду говорит,Тот правду.

А л ь г а р р о б а

Правду.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Ну, на том и кончим.

У м и л ь о с

Наобещал-то много Рана, толькоДалеко это. Коль получит вару,Так должен стать иным он человеком,Чем был доселе.

Б а к а л а в р

Это очень верноСказал Умильос.

У м и л ь о с

Я еще скажу,Что если вару мне дадут, увидят,Что я не изменюсь, не подменгось.

Б а к а л а в р

Так вот вам вара, и предположите,Что вы алькальд.

А л ь г а р р о б а

Вот славно! Палку дали,Да только левую.

У м и л ь о с

Да как же так?

А л ь г а р р о б а

Не правда, что ль? Хоть за версту, так видноЧто левая; глухой, немой увидят.

У м и л ь о с

Даете палку левую, так как жеХотите, чтоб судил я право?

П и с ь м о в о д и т е л ь

ДьяволВселился в Альгарробу. Где видалиИ слыхано ль когда о палках левых?


Входит сторож.[15]


С т о р о ж

Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?Цыганочки хорошенькие с ними.Сказал я им, что некогда, что делоУ ваших милостей, а все ж нейдут,Все просятся сюда, чтоб вашу милостьПовеселить.

Б а к а л а в р

Пускай войдут; посмотрим,Быть может, пригодятся к торжествуНа праздник Тела; я распорядитель.

П а н д у р о

Пускай войдут!

Б а к а л а в р

Пускай войдут скорее!

У м и л ь о с

По нраву мне они.

X а р р е т е

Не прочь и я.

Р а н а

Цыгане ли они? А то, смотрите,Останемся, пожалуй, без носов.

С т о р о ж

Перейти на страницу:

Все книги серии Интермедии

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги