– Тогда я сделаю это сам. – Герцог и прикоснулся к её устам, но леди крутилась в объятиях, словно змея. Его губы скользнули по щеке, а потом вдоль виска.
– Не смейте, меня касаться.
Велиуса обернулся к двери, услышав громкий топот ног.
– Ваша Светлость! – выкрикнул голос Брутуса.
– Милорд! – воскликнул голос Аргуса.
В проёме двери показались братья Рубио, раскрасневшиеся, словно всё это время они бежали.
– Ну что ещё?! – рявкнул герцог, выпустив леди из объятий. – Какого демона, Брутус?! Я занят!
– Там… там… – Выпучив глаза, бормотал Брутус.
– Что? – прогрохотал герцог.
– Там труп, Ваша Светлость. – Аргус вмешался в разговор. – Рядом с хозяйственными постройками лежит мужчина, укушенный вампиром.
– Труп! Средь бела дня! – поддакнул Брутус и побежал обратно.
– Да какого демона здесь происходит? – Герцог кинулся вслед за Брутусом.
Глава 12
– Нужно ехать за мистером Прутио. – Вздохнул герцог, возвышаясь над трупом. – Кто это, вообще, мистер Доумио?
Серые глаза герцога уставились на труп, который распластался в нелепой позе, рядом с одной из хозяйственных пристроек.
Всё повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело.
Велиусу на мгновение показалось: кому-то просто не нравилось, что он суёт свой нос, куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мёртвое тело.
– Понятия не имею, Ваша Светлость. – Управляющий нахмурил брови. – Насколько знаю, он не работал в поместье.
– Ты хочешь сказать, нам его подкинули? – Чёрная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома.
Велиус присмотрелся и увидел: Нерине выглянула, и тут же показательно задёрнула шторы. «Маленькая плутовка», – подумал он.
– Не думаю, Ваша Светлость, – ответил управляющий, – возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли что ему было нужно.
– Обратитесь к прислуге, мистер Доумио. Возможно, кто-то из них заметил что-то необычное.
Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере.
Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли.
Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус не понял кто это.
– Брутус! – рявкнул герцог, не обнаружив его на месте.
А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом.
– И кто из них труп? – Шевеля усами, спросил мистер Прутио. – Вы говорили про одно тело.
Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. А потому алкоголь держался под замком.
– Разве это не очевидно? – поинтересовался герцог.
– Забыл свои очки, а без них ничего не вижу. – Щурился ищейка.
– Ну тогда тот, кто не храпит.
К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил.
– Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел.
– Как забавно всё выходит, – задумчиво бормотал мистер Прутио, – никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть.
– Нужно отнести Брутуса в его комнату, – сказал Велиус.
– Я помогу, – вздохнул ищейка. – А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг, пока нас не будет, ещё один подбросят.
Управитель кивнул.
Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца.
Уложив Брутуса в кровать, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия.
– Где труп? – рявкнул Велиус. – Нас не было десять минут!
Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место.
– Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? – предположил управитель.
– Ещё скажите, что сам ушёл, – буркнул Велиус. – Кому нужен труп?
Мистер Прутио поддёргивал седыми усами.
– Трупа нет. Преступления нет. Значит, я поехал, у меня куча дел. – Вздохнул ищейка и отправился к своей химере. – Зовите, как найдёте тело, зафиксируем-с.
– Посмотрите, милорд, на его месте какой-то шар, – прошептал управитель, указывая глазами.
– Я вижу, – прорычал герцог.
Велиус поднял шар, сжал его в руке и отправился подумать над этим делом. Управитель засеменил следом. Андертон вошёл в дом, поднялся по деревянной лестнице и направился к рабочему кабинету. А потом, хлопнул дверью, прямо перед самым носом мистера Доумио.
Уложив одну сферу на столешнице, мужчина плюхнулся в кресло, закинул ноги на пуф и достал другую, которую нашёл с Нерине. Покрутил её в руках и щёлкнул пальцем по стеклу. Затем положил на письменный стол рядом со второй, и задумчиво посмотрел на движущуюся внутри фиолетовую магию.