Читаем Избранная лирика полностью

Трубкой свёрнутый огромнейший плакат.

— Хочешь знамя? Вот.

А взять его сумей-ка! —

Тут плакат

Раскрыл он на столе:

Поросёнок,

вскормленный ячейкой,

должен быть

первейшим поросёнком

на селе.

3

Время шло. Из боевой винтовки

Бил Федот

Стервятников земли.

А другой –

Сам отдал жизнь верёвке...

Знать, не смог

Взять сердце из петли,

Знать, не мог в диковинном плакате

Видеть жизни радостный разлив, -

Чуять жизнь, где высталенной ратью

Бьются те, кто юным сердцем жив.

Эх, Федот, душа комсомолячья!

Расскажи, что значит не тужить!

Тот для нас под красным бантом кляча, Кто не мог

И умирать и жить.

Будет жизнь опять красноармейской, А пока... Федот! Кричи земле:

- Поросёнок,

Вскормленный ячейкой,

Должен быть

Первейшим на селе!

О шапке

Только тот наших дней не мельче, Только тот на нашем пути,

Кто умеет за каждой мелочью

Революцию мировую найти.

Кто о женщине. Кто о тряпке.

Кто о песнях прошедших дней.

Кто о чём.

А я – о шапке

Котиковой,

Моей.

Почему в ней такой я гордый?

Не глаза ведь под ней, а лучи!

Потому, что её по ордеру получил.

...................................

В девятнадцатом в Киев на отдых

Я, усталый, приехать смог,

И, покою два дня лишь отдав,

На третий – в окопы лёг.

Мы, голодные, жизнь творили!

Но знали: есть голод-волк.

В этот день мы без пуль покорили

Восставший девятый полк...

Да, о шапке...

И вот оттуда –

Я в Москву на военный сбор,

И в Цека получил, как чудо,

Ордер

«На головной убор».

Ордер этот в охапку.

В распределитель путь.

Получил я там – летом! –

Шапку

Котиковую,

Не какую-нибудь...

...............................

И теперь вот, сейчас, сегодня

Мимо салом заплывших витрин

Я шагаю, знаменем подняв

Шапку военных годин.

И теперь, что-нибудь покупая,

Выбирая ли, роясь в вещах,

Я об ордере прежнем мечтаю

И новых, идущих днях.

И, прочтя бюллетень о банкноте

Или весть о борьбе биржевой,

Я гляжу на восторженный котик

С думой грозовой:

Пусть катается кто-то на форде, Проживает в десятках квартир…

Будет день:

Мы предъявим

Ордер

Не на шапку –

На мир.

1923

Комсофлотский марш

1

Низвергнута ночь. Подымается солнце

Над морем рабочих голов.

Вперёд, краснофлотцы, вперёд, комсомольцы, На вахту грядущих веков!

Вперёд же по солнечным реям

На фабрики, шахты, суда!

По всем океанам и странам развеем

Мы алое знамя труда.

2

Мы, дети заводов и моря, упорны.

Мы волею нашей – кремни.

Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы, Ни трудные, страдные дни.

Вперёд же по солнечным реям

На фабрики, шахты, суда!

По всем океанам и странам развеем

Мы алое знамя труда.

3

Сгустились на западе гнёта потёмки, Рабочих сдавили кольцом.

Но грянет и там броненосец «Потёмкин», Да только с победным концом.

Вперёд же по солнечным реям

На фабрики, шахты, суда!

По всем океанам и странам развеем

Мы алое знамя труда.

4

Пусть сердится буря, пусть ветер неистов, Растёт наш рабочий прибой.

Вперёд, комсомольцы, вперёд, коммунисты, Вперёд, краснофлотцы, на бой!

Вперёд же по солнечным реям

На фабрики, шахты, суда!

По всем океанам и странам развеем

Мы алое знамя труда.

1924

Двое и смерть

Отшумела буря огневая.

Тишина прозрачна и легка.

Ранним утром вышла смерть седая

На полянку мирного леска.

Смерть устала. Смерти надоело

День и ночь размахивать косой.

На бугор костлявая присела

И умылась свежею росой.

Пели птицы. Копошились мухи.

Полз паук по шёлковой сети...

Захотелось яростной старухе

Хоть на время душу отвести.

Рядом – танков смертные останки, Ружья, трупы, касок серебро...

Хорошо бы здесь вот, на полянке, Сотворить кому-нибудь добро!

Слышит смерть: у дальнего пригорка

Два солдата стонут за кустом.

Чёрный крест у них на гимнастёрках

И железный череп над крестом.

Как смешно!.. Для смерти выпал случай, Обречённых на смерть возлюбя,

Их спасти от смерти неминучей, -

Это значит: от самой себя.

Напугавши смехом хрипловатым

Певчих птиц, рванувшихся в простор, Смерть подсела к раненым солдатам, Завязала тихий разговор.

- Что ты хочешь? – так она спросила, Наклонившись к чёрному плечу,

И солдат ответил через силу:

- Помоги, старуха! Жить хочу!

Как бревно, товарищ мой давнишний

Распростёрся на спине моей.

Ты меня избавь от ноши лишней.

Поскорей товарища убей!

Жить хочу... Селение большое

Нам сегодня отдали во власть.

Я хочу сейчас же после боя

В магазины вовремя попасть.

Я могу в домах и в магазинах

Насладиться радостью войны.

Мне нужны пятнадцать шкур звериных, Шёлк и обувь... платья для жены...

Жить хочу, чтоб выполнить скорее

Тот приказ, что мне сегодня дан: Поручили нашей батарее

Расстрелять бунтующих крестьян.

Я мечтаю видеть их мученья,

Бабьи слёзы, жалкий детский рёв, Чтобы вновь изведать наслажденье

Господина, бьющего рабов.

Жить хочу, чтоб властвовать над всеми, Попирая земли и тела!

Жить хочу, чтоб ты в любое время

Убивать без устали могла...

Ты молчишь? О горе! Я немею!

Пощади! Помилуй! Не убей!

Что я значу с силою моею

Пред тобой, владычица людей?

Каждый день встаёт виденьем страшным.

Я над миром властвовать стремлюсь, Но живу твоим рабом всегдашним, Потому что... я тебя боюсь...

Неподвижно старая сидела,

Отвернув безглазое лицо.

На траве распластанное тело

Только тронешь – станет мертвецом.

Ну-ка, смерть! Раба уничтожая, Насладись могуществом своим!

Почему повисла, как чужая,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия