Читаем Избранная лирика полностью

Что сон и радость прочь бегут — ее вина, ее вина.

Чем крепче я привязан к ней — тем отдаленней от нее, Зато, чем выше, тем светлей моя коварная луна.

Уже и цепь ее кудрей душе достаточно длинна... Благодари беду, Бабур: спасеньем кажется она.

110

Пустые сумерки разлук пусть воля божья не сулит, Тоску, бормочущую вслух, и боли — больше не сулит.

Изчезнет черный свет очей — и почернеет день, как ночь!..

Такого злого дня, о друг, пусть рок мне тоже не сулит.

Могу Меджнуну дать урок, как победить беду любви: Терпеньем! — нет иных порук, что путь расхожий ни

сулит.

Ведь не разжав упреком губ, она своих не кажет глаз, Не сняв с лица стыдливых рук, мне горе горшее сулит.

Душа распята под пятой — Бабуру милость окажи,

Не то, пройдя последний круг, с небес прощенья посулит...

111

Эта пери красой полонила безумье мое, Окоем заняла и души захватила жилье.

Сколько зла принесла — нет ни счета, ни мер, ни границ.

Горечь горя вселила и в пищу мою, и в питье.

■в

Одного ли меня оплела она сетью беды, Или род человечий — в незримых тенетах ее?

Ни Фархад, ни Меджнун не знавали такого стыда.

А разумный на пытку не сменит вовек бытие.

Почему, о Бабур, нам дана не простая любовь — Эта гонка за горем, в груди и висках колотье?

112

В разлуке горчайшей настанет ли час кутежа — Не двинусь за чашей, веселья пригубить спеша.

Я болен любовью, а ты красотою пьяна.

Как выжить? С тобой — и с собою в разладе душа.

Я муки свои, как дирхемы, чеканю в груди, В глазах же любимой не стоят они ни гроша!

Я душу ей отдал — ни взгляда, ни встречи взамен.

Свое бы вернуть мне, уже я не жду барыша!

Любовь меня сушит, тоска меня сводит на нет.

Развеюсь я прахом, под ветром пустынным шурша!

С того ли, Бабур, не оставишь ты в мире следа: Не столь хороша она, пери, что так хороша!..

113

Вот дар возлюбленной — разлука и чужбина.

Но вижу я и здесь ее, что так любима.

То мне грозит мечом, то целится стрелой —

Каких ни принял мук от злобы голубиной!

Стенания мои тревожат всех вокруг —

Зову я смерть: приди, прими в свои глубины...

Бабур, несносна жизнь — блаженнее стократ Забвения и тьмы покров неколебимый!

Эта ветвь с бутоном белым — нежный стан ее напомнит, Словно мускусом Хотана здесь и там простор наполнит.

Если и достигну рая — без нее блаженства нету:

Память улочки вот этой все отравою напоит.

Перед этим стройным станом кипарис глядит сутуло, А тюльпан в тоске увянет, этой ручкой не поднят.

Проливаю слез арыки — и, однако, сохну с горя, Как в саду забытый кустик, влагой нежности не полит.

Ах, она добра, я знаю, и не хочет зла Бабуру, Но не смею слова молвить и, боюсь, уйду, непонят...

115

Черты твои, и краски, весь несравненный лик —

Жасмин, фиалок россыпь и пряный базилик.

А твой язык, и зубы, и пламя жарких губ —

Агат, и нежный жемчуг, и алый сердолик.

Перед красой, сияньем и холодностью сей

Глаз — стынет, сердце — стонет, душа — терпеть велит.

Мечтанья обнищали, унижен я и худ

С разлуки, и печали, и страннических лих.

Она ж всего три слова и молвила, Бабур:

В том — ложь, в другом — презренье, а третье —

злобный крик...

Зубы — жемчуг, ланиты — атлас, губы — пара малиновых бусин.

Драгоценные вина речей, чей сосуд так высоко искусен.

Взор ли гордый покорен душе, иль душа повинуется взору —

Пред тобой они слились в одно, как река перед собственным устьем.

Где такую найти на земле? — эта гурия горнего рая! Но даруют ли грешнику рай? Нет, взывают грехи, не допустим!

Расставанье с тобою — как смерть, исцеление —

новая встреча.

Горше яда — досада твоя, когда взор неулыбчив и грустен.

Вот он, раб твой, печальный Бабур, дай же пищи душе отощавшей, Ведь не сыщешь вернее раба, если этого смерти отпустим.

117

Эти волосы увидишь — закружится голова.

Что там! Глянешь в эти очи — жив останешься едва.

Если ж пустят луки-брови тучу стрел из озорства — Равнодушный и влюбленный никнут рядом, как трава.

Поведет она очами, как китайская газель — Чувств лишаясь, мы почуем запах мускуса сперва.

Страсть одна пронзает душу, ум терзает та же страсть: Жизнь отдав, на эту прелесть обрести на миг права.

Ах, Бабур, ведь чем сильнее, тем и слаще этот гнет!

Уж таков ее обычай: красота всегда права.

РУБАИ

1

Желанной цели должен ты добиться, человек, Иль ничего пускай тебе не снится, человек.

А если этих двух задач не сможешь ты решить — Уйди куда-нибудь, живи, как птица, человек!

2

Бродягой стань, но не рабом домашнего хламья, Отдам и этот мир и тот за нищий угол я.

Бродяжничество — не позор, и нищенство — не срам, Уйти куда глаза глядят — давно мечта моя!

3

Не жертва скопидомства я, не пленник серебра, В добре домашнем для себя не вижу я добра.

Не говорите, что Бабур не завершил пути, — На месте долго не стою. Мне снова в путь пора.

4

За эту поступь душу рад ей в жертву принести,

Два мира за один лишь взгляд — ей в жертву принести, Все бытие с небытием — таким губам цена, Я плоть и душу рад стократ ей в жертву принести.

О роза, почему я вновь обижен был тобой?

Я столько мук прошел, пока приближен был тобой, Но близостью твоей, увы, недолго счастлив был, Я отстранен! За что я так унижен был тобой?

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги