Читаем Избранная лирика полностью

Твоих обид не дай господь ни другу, ни врагу!

Пылинки верности в тебе найти я не могу. И если голову у ног твоих я не сложил, То, захватив ее с собой, подальше убегу.

7

Ты на чужбине — и забыт, конечно, человек!

Жалеет только сам себя сердечно человек.

В своих скитаньях ни на час я радости не знал!

По милой родине скорбит извечно человек.

8

Хоть временем на краткий срок и вознесен твой враг, Вином победы два-три дня он опьянен, твой враг, Пусть кажется, что до небес он вырос, — не горюй: Ведь низок он, и будет вновь с землей сравнен твой враг.

9

Ты затруднение мое, художник, разреши:

Здесь на платке узор такой искусный напиши,

Чтоб мысли все мои на нем любимая прочла, Чтоб ей открылся весь тайник тоскующей души!

Ты — роза яркая, но я — ничтожный соловей, Ты — пламя жаркое, но я — зола, возьми, развей! «Нет соответствия!» Но ты не избегай меня: Народам — царь, я стал рабом по прихоти твоей!

11

И трезвенников этот взгляд всех в пьяниц превратит! А пьяниц — в сумасшедших твой румянец превратит! А души тех, кто, как Бабур, благочестив и строг, Твой смех из рая уведет, в изгнанниц превратит!

12

Что делать мне? Любовь мой ум ослабила, увы!

Лишила воли, мой покой ограбила, увы!

Где имя доброе мое? Где мужество мое?

Любовь к тебе меня совсем обабила, увы!

13

Каких страданий не терпел и тяжких бед Бабур? Каких не знал измен, обид, каких клевет Бабур? Но кто прочтет «Бабур-наме», увидит, сколько мук И сколько горя перенес царь и поэт Бабур!

14

Я ни своим и ни чужим ни в чем не угожу.

Соперник — зол, возлюбленной — бельмом в глазу

служу.

Как ни стремлюсь я делать всем добро, однако сам, Увы, живою притчей зла среди людей брожу.

Изранен стрелами тоски был, как мишень, я весь, Тебя благодарю — принес ты утешенья весть.

Чем радость выскажу свою? Ведь это все равно, Как если б мертвецу принес ты возрожденья весть.

16

Лишь от надежды встречи с ней возрождена душа, За все страданья будешь ты награждена, душа!

Еще силен разлуки гнет, но, мысля о тебе,

Я счастлив: в мире и меня ждет хоть одна душа!

17

О сердце ледяном, что жжет сильней печей, сказать?

Иль об игривых огоньках твоих очей сказать?

О сладком пении твоем, иль об игре твоей, Иль, может быть, о сахаре твоих речей сказать?

18

Зайди поговорить, попить, — моих гостей возглавь, Себя на время от мирских забот вином избавь.

Когда войскам веселья дан приказ идти в поход, Усталым воинам труда ты отдых предоставь!

19

Пред милостью твоей равны беда, удача.

Ты можешь так решить — и рассудить иначе.

Яви же милость мне! А горе — соразмерь с терпеньем, чтоб была по силам мне задача.

Иду я, как в бреду, несу свою беду, И с ношею такой из жизни я уйду, Хоть знаю: здесь, где ты, не отыскал я счастья, А там, где нет тебя, подавно не найду.

21

Что хочешь делай, бог, с моей душой и телом, Мой сделай черным лик иль сделай лик мой белым. В пыль преврати, во прах немилостью своей Или приблизь меня к щедрот своих пределам.

22

Все, что ни есть вокруг, — все ты, все ты и ты! Дыханье, сердца стук — все ты, все ты и ты! Любовь и жизнь моя и в том и в этом мире, Мой самый лучший друг — все ты, все ты

и ты!

23

О, не толкай, душа, меня ты к лавке винной, Не делай домом зла дом радости невинной. Как пряди милых кос, мне сердце не трепли И грудь мне не кровавь, как милых губ рубины.

24

Я неучтив порой, и милая не рада, Не так я посмотрю — берет ее досада. Наверно, вообще любимых нет таких, Что из-за пустяков на нас не хмурят взгляда.

Коса ее — силок, я залетел туда, Смятенный, сбит я с ног и ослеплен — беда! Мне жаль тебя, Бабур: в делах своих любовных Как ни ведешь себя, ты каешься всегда.

26

Любовник молодой, целуй свою подругу!

Считайте счастьем то, что вас влечет друг к другу. Коль вместе быть вам миг, ловите этот миг.

Судьба — проклятый круг, несутся дни по кругу.

27

В огне ее волос не должен ты гореть, Не должен жертвой стать, попав в тугую сеть. И от любви бежать не должен ты, но должен Любить и ни о чем потом не сожалеть.

28

В чертоге глаз моих ты снова отразилась — И мой недуг утих и сердце оживилось.

И показалось мне, что весь подлунный мир Упал к моим ногам и сдался мне на милость.

29

Теплом своей души ты душу мне согрела, А следом за душой и тело разомлело.

Так будь и впредь добра и грубостью своей

Мне душу не студи, не отделяй от тела!

Чужбине заплатил своею кровью дань я.

Мое лицо давно покрыла пыль изгнанья.

Мне страшно расспросить о том, как ты жила, Мне страшно говорить и про свои страданья.

31

О роза, я твой раб, а ты — моя душа.

Я ни о ком не пел, любовью не греша.

Но о тебе пою, как соловей влюбленный.

И звонок голос мой, и песня хороша.

32

О милая, с тобой добиться встречи трудно, Выслушивать твои благие речи трудно.

И позабыть любовь, хоть вспомнить нечем, — трудно.

И бросить это все, уйти далече — трудно!

33

С надеждою к тебе я шел, моя луна, Я счастья не нашел, ушел, моя луна.

Страданье по тебе — единственный мой спутник, А путь мой так тяжел, тяжел, моя луна!

34

Повсюду снег и снег — над полем, над рекой, Снег радостен для тех, в чьем сердце есть

покой.

О боже, предо мной все замело дороги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги