Из цикла "ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ"
I
Крупный жемчуг росы на листву упал,Увядает кленовый лес,И в ущелье Уся, и в горах УшаньСвет безоблачных дней исчез.На реке обезумели волн валы,Словно к небу их вознесли,А у крепости — груды тяжелых тучОпускаются до земли.И вторично цветут хризантем кустыБуду слезы я лить о них.Но привязан давно одинокий челн,Вдалеке от садов родных.И хозяйки готовятся к зимним днямИ одежды теплые шьют.Мрачный замок Боди одинок и тих…Долго ль мне оставаться тут?II
В одинокой крепости КуйчжоуЗолотой закат недолго длитcя,И, найдя для взора путь по звездам,Все гляжу я в сторону столицы.Слышу крики обезьяньей cтаи,Третий крик — я слезы проливаю.Я скиталец на плоту убогомОн не приплывет к родному краю.Вдалеке от Расписной палаты,Где курильницы благоухают,Здесь — за парапетом горной башниДудки камышовые рыдают.Та луна, что сад мой озарялаВесь в плюще и зарослях глициний,Лишь унылый берег тростниковыйИ мисканты озаряет ныне.…
V
Ты видишь: ворота дворца ПэнлайК югу обращены,Росу собирает столб золотойНемыслимой вышины.Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,Ниcходит богиня фейИ фиолетовой дымки миражСтановится все бледней.Тогда раздвигаются облакаИ вот пред тобой возникЗа блеском драконовой чешуиСияющий царский лик.А я одиноко лежу у реки,На склоне вечерних лет.Где царские милости и хвалы?Давно уж пропал их след.VI
От этой дикой красоты ущельяДо берегов прекрасного Цзюйцзяна,Наверно, десять тысяч ли, но осеньСвела в одно их пеленой тумана.Я вижу галерею царской башниТам часто императора встречали,И знаменитый лотосовый садик,Куда вхожу я в скорби и печали,И разукрашенных столбов блистанье,И желтых цапель, прилетевших в гости,И белоснежных чаек, что часамиСидят на мачтах из слоновой кости.И я глаза невольно закрываюМне жаль того, что не увидеть снова…Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,Ты тень великолепия былого!Ущелье Уся — одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань — находятся там же.
"И вторично цветут хризантем кусты…" — Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цветение хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем печальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же грустным.
Куйчжоу — город в Сычуани.
"…Третий крик — я слезы проливаю" — В древней "Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на одежду".
Расписная палата — название правительственного учреждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, стены этой палаты были расписаны изображениями выдающихся правителей и государственных деятелей.
"…Росу собирает столб золотой…" — Ханьский император Уди (140 — 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высокий столб, на вершине которого находилась чаша для собирания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не существовало и сам дворец был давно разрушен.
"…на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей…" — намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян — так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани.