Галерея царской башни — длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад.
НОЧЬЮ
О берег ветер бьется.Даль туманна.Моя свечаМигает еле-еле.Кричат на перевалеОбезьяны,Во мглеРечные птицы пролетели.Хочу с мечом суровымПодружиться,Сижу в коротком платьеНе в халате.Клубятся дым и пыльВокруг столицы,И я вздыхаюО своем закате.Короткое платье — одежда простолюдина.
О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ
ЧестолюбьяНет давно со мною,У чужихЖиву на попеченье.Вся странаОхвачена войною,Не вернуться мнеВ мое селенье.Я подобенБедной обезьяне,ПлачущейВо время снегопада.К временам Удэ и КайюаняНам давно быВозвратиться надо.Удэ и Кайюань — названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ — 618–626 гг., Кайюань — 713 741 гг.
ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ
Стремителен ветер, и небо высоко.В лесу обезьяны вопят.Над чистой, осенней водою потокаОсенние птицы летят.Осенние листья кружат, опадая,Багряны они н легки,И тянутся вдаль от родимого краяПросторы Великой реки.Куда меня гнало и гонит донынеПо тысячам разных дорог?На старой террасе, на горной вершине,Я снова совсем одинок.Сижу, позабывший о прежней отраде,Покрыла виски сединаПечальный изгнанник, сижу я, не глядяНа чару хмельного вина.Великая река — Янцзы.
ЛУННОЙ НОЧЬЮ С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ХРАМ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ ВБЛИЗИ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ
Глубокая полночь вокруг меня,Но я не зажгу свечиТак ярко горит в небесах луна,Что с нею светло в ночи.За сонными кленами — старый храмС пагодой золотой.Почтовой станции красный домНад белой стоит водой.Замолкло карканье воронНа городской стене,И цапли на отмели у рекиЗастыли в блаженном сне.А я, путешествующий старик,Белый от седины,Подняв занавеску, один не сплю,Любуясь блеском луны.МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ И РЕКОЙ ХАНЬ
Я — путник, скитающийся давноМеж двух величавых рек,Ненужный ученый — в чужом краюЗатерянный человек.Брожу я от родины вдалеке,И некому мне помочь,И я одинок, подобно лунеВ долгую зимнюю ночь.Близится горестный мой закат,Но душа еще молода.Быть может, не будут болезни моиМучить меня всегда?Я слышал, что в древние временаКормили старых конейОтнюдь не за то, что они моглиРаботать на склоне дней.В ЦЗЯННАНИ ПОВСТРЕЧАЛСЯ С ЛИ ГУАНЯНЕМ
В знакомом мне доме я пение ваше слыхал,У старого друга я е вами встречался не раз.Здесь, к югу от Цзяна, прекрасные есть уголки.Цветы опадают, я снова приветствую вас.Ли Гуйнянь — знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности.