— Творог нормальный. Это я ненормальный, что с тобой связался. Но теперь все. Кончено. Вот Карапау — да! Челюсти что надо, будь здоров. Недавно съел полдюжины апельсинов с кожурой и косточками. И не охнул! Вот так-то! Верь не верь — дело твое. Ему есть чем похвастать. Верно говорю. Эти соврать не дадут! — Сантос полез в карман. Все заулыбались. — Плесни ему, чтоб отстал. Но знай, в последний раз.
— Клейстер ведь, истинный клейстер.
Сантос подмигнул официанту, и тот принес стакан вина пополам с водкой. Шоурисо это понял сразу. Но делать было нечего, да и выпить хотелось.
— Нет, так не пойдет! До дна, до дна! Вот хорошо. Счастливо оставаться, сеньоры. Прощай, Шоурисо. С тобой все! Кончено. Помни!
— О тысяча чертей, сеньор Сантос! Я так старался…
Но Сантос уже не слышал его. Он пулей вылетел на улицу, чтобы не упустить проходившего мимо Рошу, который никак не хотел покупать у него «форд» за сто конто. Шоурисо дополз до скамьи, где, греясь на солнышке и почесывая жесткие всклокоченные волосы, сидел Карапау. Сантос и Роша, увидев их, тут же подошли, надеясь на новое развлечение. Карапау стал обзывать Шоурисо пауком, а Шоурисо тупо повторял, что Карапау уморил свою мать голодом. За эту сцену они оба получили по тостане[55] на водку. Но Шоурисо уступил свою долю товарищу: сегодня ему уже перепало.
— Счастливый тысяча пятьдесят первый!
Он двинулся по направлению к мосту, но тут вдруг услышал: «Покупайте дары моря!» — замер в ожидании, уставившись в землю, по которой вот-вот должны были пройти обутые в деревянные башмаки ноги Фелисии. Когда они оказались возле его лица, он мгновенно принял вертикальное положение и просительно сказал:
— Фелисия, послушай…
Она обернулась:
— Чего тебе, жаба?
— Да брось, будь поласковей…
Фелисия прыснула со смеху. Шоурисо даже обалдел от неожиданности и тупо, долгим тоскливым взглядом уставился на ее бедра. Мимо него пробегали собаки, некоторые задерживались, обнюхивали его лицо, задевали хвостом. Проехавшая повозка обдала пылью, а вол — теплыми брызгами навоза. Ну и жизнь. Черт бы побрал! Когда глаза его замечали мелькавшие у самого носа красивые женские ноги, становилось совсем худо. Стараясь отогнать наваждение, он кричал что было мочи:
— Тысяча пятьдесят один. Смотрите таблицу! Смотрите таблицу!
Вдруг уже прошедшие было мимо блестящие, со шнуровкой сапоги остановились. Шоурисо скользнул глазами по сапогам, полосатым брюкам, портфелю, в который опустилась рука его владельца.
— Полбилета.
— Пожалуйста, но надо зайти в магазин.
И Шоурисо, как обычно на четвереньках, пополз впереди покупателя по направлению к магазину, где продавались лотерейные билеты. Его фигура напоминала тележку, которую толкал идущий сзади человек. Вскоре Шоурисо уже выкрикивал новый номер: пять тысяч семьсот два. На миг он остановился, прислонил голову к решетке моста и, глядя на ломаную линию гор и видневшуюся там, внизу, кривизну побережья, подумал раздраженно: «И чего эта, дрянь ломается, в конце-то концов? Подумаешь, красотка беззубая! Только два гнилых и торчат. Плоская, трухлявая доска! Не я буду, если за двадцатку не закину ей юбку на голову».
— Шоурисо!
Он увидел альпаргаты Карапау и очень удивился, что у того дрожат ноги. Шоурисо поднял глаза: Карапау сгибался под тяжестью огромного чемодана.
— Что, работенка привалила?
— Да ну, дерьмо. Получу всего два мильрейса.
— Ишь, привык к подачкам. Даром денег не платят. Пять тысяч семьсот два! Есть шанс выиграть пятьсот конто. Ты далеко?
— Нет, тут рядом.
И Карапау пошел, с трудом передвигая дрожавшие от непомерной тяжести и напряжения ноги, его почти не видно было за чемоданом. Вернулся он быстро. Принес две сигареты и одну предложил Шоурисо.
— Я сегодня ел творог на пари.
— Везет же. А мне приходится есть апельсины с кожурой. Однажды даже сухой коровий навоз с четвертушкой хлеба ел. Верь не верь — дело твое. Ты никогда не веришь. Спроси у Сантоса. Так бы он и заплатил за стакан водки, если бы я не съел это дерьмо.
— Скоро камни жрать будешь.
— И буду, Шоурисо. Только, прошу, не говори, что я уморил свою мать голодом. Не делал я этого, нет.
— Ну, а что же мне тогда говорить, если только это тебя и злит?
— Прошу, не говори. Она была плохой матерью, но я не морил ее голодом. Работы, как всегда, не было…
— Мог бы продавать лотерейные билеты.
— Как же, держи карман. Это у тебя покупают — калека. Счастливчик. Повезло! И спать можешь на улице, никто не шуганет. Ну ладно, я пошел.
— Пять тысяч семьсот два! Есть шанс выиграть пятьсот конто. «Магазин удачи» предлагает вам выиграть пятьсот конто. Смотрите таблицу!
Только Шоурисо и Карапау собрались разойтись в разные стороны, как опять к ним прицепились, стравливая, точно собак. В арсенале Карапау, который он все время обновлял, было много бранных слов для Шоурисо: «жаба», «паук», «голова скарабея». А у Шоурисо только одно — «голодом мать уморил».
— Опять ты за свое. Опять говоришь, что я мать уморил голодом.