Читаем Избранное полностью

Теперь им показалось забавным, что когда-то, двадцать лет назад, они нашли это место прекрасным, удивительным, волшебным. Смешно, до чего же они были наивные, неискушенные.

— Даже дома у нас стеклянная дверь и то больше, — заметил мужчина. — Гораздо больше.

— Больше и красивее, — уточнила женщина.

Ложечка за ложечкой они отправляли в рот мороженое. Молча. Не говоря ни слова.

Они как-то сразу почувствовали, что постарели. Никогда больше не поддаться им самообману, наважденью, которое преображает все вокруг. Все стало таким, как оно есть. Отныне им суждено довольствоваться тем, что предлагает действительность. На самих себя больше нечего надеяться. А что может предложить действительность? В лучшем случае вот эту убогую, к тому же и не совсем чистую стеклянную дверь. Да, жизнь прошла.

Женщина достала зеркальце. Молча принялась разглядывать лицо. На лбу и около глаз появились морщины, новые морщины, которых она прежде не замечала. Женщина выглядела бледной и усталой. Она подкрасила губы.

Мужчина — он был поэтом — выглянул в окно. Посмотрел на озеро, на ледяную, подернутую рябью чернильно-черную воду, на которой покачивалась кроваво-красная лодка.

В раздражении он зажмурил глаза и, как всегда, когда бывал не в духе, обратился мыслями к своему единственному утешенью — к работе, к своему ремеслу.

— Знаешь, — окликнул он женщину, — в сущности, я терпеть не могу тех поэтов, которых история литературы по какому-то недоразумению называет «большими». Они обыкновенно несут всякую чушь, пророчествуют, проповедуют, громыхают, шумят, точно море. А на самом деле так же бесплодны и не способны утолить жажду, как море. Поверь мне, малое значительней. То, что совершенно, пусть оно крохотное, неизмеримо значительней. Да ты слушаешь ли меня?

— Конечно, — кивнула женщина, на самом деле нисколько не слушая — она все еще расстроенно всматривалась в зеркало.

— Знаешь, — продолжал мужчина, почти не глядя на нее, — уж лучше я буду маленьким поэтом. Не большим. Таким же маленьким, как это горное озеро. И таким же глубоким.


1933


Перевод С. Солодовник.

ИМРЕ

Только мы разговорились, как на письменном столе Эльзаса зазвонил телефон.

— Слушаю, — сказал Эльзас — Да, я… Как?.. Да… Да… Да… Ах, на лбу… И большая рана?.. Понимаю… Понимаю… Сильно кровоточит… Ну что вы… Ни в коем случае… Ничего не делайте… Тотчас выезжаю… Позвольте ваш адрес?.. Двадцать пять, третий этаж, семь… Сию же минуту… Пожалуйста…

Он повернулся ко мне:

— Увы, я бегу. Это здесь, по соседству. Надо кого-то зашить.

Я тоже поднялся. Но он стал меня удерживать:

— Останься. Если ты уйдешь сейчас, бог знает, когда увидимся. А там всего-то дела — на десять — пятнадцать минут. И того меньше. Подожди меня. Вот, почитай пока. — Он подтолкнул ко мне книгу. — Здесь сигареты.

Он позвонил.

В дверях, отведя в сторону ковровую портьеру, появился молодой человек, тихий и бледный.

— Имре, машину, — распорядился Эльзас.

Лакей исчез. Несколько минут спустя он доложил, что машина у подъезда. В руках у него уже были плащ и шляпа профессора; он же подал и хирургическую сумку.

— Привет, — кивнул мне профессор, но в дверях обернулся еще раз: — Если что нужно, позвони Имре. Пусть кофе тебе приготовит. Он варит превосходный кофе.

Эльзас скрылся за дверью. Я остался в его приемной один.

Это был просторный холл перед хирургическим кабинетом, с библиотекой, хорошими картинами и скульптурами.

Я сел к письменному столу. Листал книгу, на которую указал мне Эльзас, — какой-то новый английский труд по хирургии. Рассматривал цветные иллюстрации.

Зазвонил телефон.

Секунду я колебался, поднять ли трубку. В конце концов я здесь гость, и не столь уж частый гость. Возможно, это и неприлично. Но тут мне пришло в голову, что звонит больной или беспокоятся те, к кому поехал Эльзас.

— Алло, — сказал я в трубку.

— Господина профессора! — резко потребовал голос.

— Его нет дома.

— Где он?

— Прошу прощения, понятия не имею. Ушел, вызвали к больному, сказал, через четверть часа вернется.

— Алло, — заорали в трубку, — кто у телефона?

Что было мне отвечать? До сих пор я был неолицетворенность, объективная данность. После краткого раздумья я сказал:

— Слуга.

— Алло! — завопил голос еще более раздраженно. — Как вы со мной говорите?! Что за тон! Как вы смеете говорить со мною этим наглым, нахальным тоном?!

— Простите, — пробормотал я, — я всего лишь хотел…

— Не прекословить! — вопил голос — Молчать, наглец!

Я покраснел до ушей. Трубка в руке дрожала.

Но как же я говорил с ним? Вероятно, так, как привык говорить решительно со всеми на свете, без различия рангов: просто, сообщая лишь факты, что, по моему суждению, и есть наивысшая вежливость. Но иной раз, как видно, этого мало.

— Я доктор Шерегей, — назвал себя голос, — доктор Артур Шерегей. Ну, погодите, я о вас позабочусь. Я вас вышвырну оттуда. Понятно?

— Так точно, — робко пролепетал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги