Читаем Избранное полностью

Они для жизни сделались обузой,


и голоса и зренья лишены,


не связаны ни дружбой, ни союзом, —


во мраке их стихи погребены.



О господи, — для грусти, для унынья


не может ни минуты быть, пока


преступники не сгинули в пучине, —


и не должна устать моя рука,


я заостряю лезвие клинка,


и будет завтра — так же, как и ныне —


разить кинжалом каждая строка!



Перевод Е. Витковского.

ОДИНОЧКА


Вы говорите: «Одиночка, страх…»,


но почему никто из вас не знает,


каким пожаром страсть моя пылает,


как много света в четырех стенах!



И я пою и меряю шагами


пространство от стены и до стены,


и звуки песен разрушают камень —


таким огнем они напоены.



И потому становится мне ближе


огромный мир за крепостной стеной,


где братья бой ведут, и я их вижу,


я рядом с ними и они со мной!



Перевод Н. Локшиной.

ЛИСТ ОРЕШНИКА


Сегодня в наш холодный узкий двор


влетел с порывом ветра лист ореха


через высокий каменный забор.



Мы руки протянули все за ним.


Увядший лист напомнил нам о лете.


Он в нас вселил тоску холодных зим.



Один из нас его схватил рукой


и долго прижимал к щеке негладкой


лист, опаленный летнею жарой,



потом отдал тому, кто сзади шел.


Так все передавали по порядку


друг другу лист, что к нам сюда забрел.



Перевод К. Богатырева.

ЧАС ТЯЖЕЛЫХ МЫСЛЕЙ


Голубая вечная чаша небосвода!


Листья, травы, ягоды, деревья!


…Нищие кочевники; кочевья


нищих — вот и вся твоя свобода.



Свято все, что дарит нам природа, —


птиц полеты, вечность голубая.


Светит солнце в ясную погоду,


этот мир в легенду превращая.



О, мы наше время растеряли!


Мир считали жалкою химерой,


блеском слов себя заколдовали…


К миру подходя с такою мерой,


мы химеры миром называли.



Перевод В. Топорова.

ПОЗДНЕЕ ЛЕТО


Коса поет в высокой траве,


вечерний воздух теснит мне грудь,


и я не в силах от счастья уснуть…



Как опьяняюще пахнут цветы,


застыли, последнюю влагу пьют,


душистую душу свою отдают.



И смерть еще так далека,


и ясен звездный небосвод…


и этот воздух… и этот год…



Перевод Н. Локшиной.

БОГЕМИЯ



I

Тают мгновенья —


пространства частицы,


время осеннее


кровью сочится.



Призраков темный ряд


ближе и ближе…


Что там? Снопы горят


фейерверком рыжим?



В небо летят шары?


Дети играют?


Ах, у подножья горы


день догорает…




II

Ночью по дорогам незнакомым


мы бредем, и речь чужая рядом.


Звезды, что горят над милым домом,


пристальным отыскиваем взглядом.



Нам Градчаны снятся, и домой


мы спешим, твои целуем стены.


Ты живи и будь благословенна,


мученица Прага, город мой!




III

Мы в разлуке,


только не в изгнанье,


все равно


наш дом остался с нами!



Там, где строим,


где растим, где пашем,


к родине


ведут дороги наши!



Все, что мы зовем


своей судьбою,


явь, и сон, и счастье, —


все с тобою!



Перевод Н. Локшиной.

В ПАРКЕ МОНЦА[2]



1

Окраской огненной леса пылают


на родине моей. В свои укрытья


забилось лето. Устает и осень.


Об этом говорит озноб березы,


когда слегка, лишь кончиками пальцев,


ствола коснешься; жухлый листик бука


и странная усмешка дуба — сверху,


когда глядит он, выпятив не в меру


ту спесь, с которой дождь и град встречал.



Теперь мерцают по утрам туманы


на родине моей. Всходя над Влтавой,


они играют в прятки с поздним солнцем


на стенах замков, на зубцах и шпилях


старинных башен. Словно канделябры,


зажженные над бездной листопадом,


стоят они. Еще чуть-чуть тепла,


совсем немного, лишь бы не внезапно,


не чересчур разлука придавила.



Теперь смеются родники в оврагах


на родине моей. Дождавшись ночи,


они по капле тянут, упиваясь,


молочный, звездный, сумеречный дождь.


На родине моей листва кружится…




2

…Так грежу я, одолевая в полдень


безмерно долгий путь сквозь старый парк,


где умиротворенно дремлет лето


на изгороди тисовой, на рыжих


подсолнухах — медлительное лото,


почти всегда ленивое на юге.


Чуть под хмельком от красок густотертых


и ароматов, словно селянин,


оно по-царски раздает добро


двумя руками, не страшась убытков, —


но без урона — полные амбары


битком набиты новыми дарами,


как будто вечное благословенье


простерто над его счастливым домом.



Любой цветок обыскивают пчелы;


их ласковым жужжаньем окружен,


душистый клевер распушил кудряшки;


соцветья одичалого горошка


наляпаны, как пятна акварели;


и папоротник жмется к ржавым стенам,


ломая кладку пальцем пожелтевшим.


Близ мутных ручейков, едва влачащих


свой бег сквозь глину, по канавам узким,


охотятся за мухами лягушки


и квакают, когда у них под носом


беспечно пролетают мотыльки.




3

О, если б только сердце не щемило


так нестерпимо! Если б хоть однажды, —


ах! — если бы освободить себя


от постоянной, тягостной улыбки,


что наши лица носят, не снимая.


Пусть даже слезы — лишь бы не улыбка!


Ведь мы не камни, нам безмерно больно,


невмоготу все время быть примером,


хотя примера требует эпоха


и на любого


внезапно может пасть бесстрастный выбор.



Нет, это справедливо: если мы


своей улыбкой землю не согреем, —


бог мой! — как страшно мир преобразится.


Пусть каменная, все-таки — улыбка!


Быть призванным — какая это мука,


везде, всегда носить с собою бодрость,


сиять, когда все выше горы трупов,


когда замкнуться не хотят могилы,


и боль, и раскаленное железо


Перейти на страницу:

Похожие книги