Читаем Избранное полностью

сидели они за столом.



Зола остывала в печке.


Били часы опять.


Но с десятым ударом


они не спешили вставать,



а только бледнели… Стрелка


ползла на часах стенных.


Он звал их — они не слышали.


Проснувшись — не видел их.



Потом они сны покинули


и не вернулись вновь.


Но не потому, что меньше


стала его любовь.



Не потому, что близких


забыл он черствой душой…


Просто печали зимние


смывает вешней водой…



Перевод В. Топорова.

УВЕРТЮРА


Каждый кустик и стебелек,


песчинку каждую в сердце сберег,


каждый камень мой.


Сны, которыми я живу,


пути, что лежат предо мной наяву,


все ведут домой.



Когда мне выпал изгнанья удел,


зловещий колокол не гудел —


как верил я в добро!


Я время свое не стал отпевать,


я знал, что будет он танцевать,


отважный Фигаро!



Когда он слезы в груди скрывал,


когда рыдания подавлял,


ненависть жгла его:


он свой менуэт танцевал в такт,


пока не настал последний акт —


возмездия торжество!



Как ловко шпагой орудует он!


И пал интриган, и мошенник сражен —


о, жалкие фигуры!


Сердце, довольно тебе бушевать!


Что это? Начали скрипки играть?


Это уже увертюра?



Перевод Н. Локшиной.

ПОСЛЕ ВЕЧЕРНЕГО РАЗГОВОРА


Земля дрожит. В мирах — не продохнуть.


По прежней жизни трижды крикнул петел.


Закат Европы — кто ему свидетель,


в смятенье тот, и грусть изъела грудь.



Последние?.. О будущем — забудь?


Концу надежды нет конца и края…


Но нам, Последним, руку подавая,


встал Первый: там и здесь пролег наш путь.



Когда напев умолкнет наш унылый,


когда мадонны робкие скользнут


в молчанье сновидений, как в могилу…



Иные песни звонко запоют!


Труд наших рук вольется в общий труд:


грядущее! Оно ль нам не под силу!



Перевод В. Топорова.

ИЗ ЦИКЛА «ЭЛЬ ШАТТ»


ПЛАКАТЬ ЛЕГКО


Плакать легко, слезы падают сами,


сами в горючий, зыбучий песок


нашего горя и наших тревог


падают слезы, струится поток


слез, застывающих ледниками.


Трудно смеяться…


Смеяться и с просветленным лицом


идти — так долго, пока придется, —


по страданью. Быть молодцом!


Смеяться, не унывать, бороться!



Рыщет и рыщет погибель вокруг!


Тыщи и тыщи придумав уловок,


голодом морит, палит из винтовок —


Ирод, убийца, хозяин разлук!


Горе — ни шагу из наших лачуг!


Горем объятые, смертью и мраком,


язвой и тифом, цингой и чумой,


псов одичавших мы слушаем вой,


впору и людям завыть, как собакам!



Плакать легко, слезы падают сами,


сами в горючий, зыбучий песок…


Трудно смеяться!


Смеяться и в ужасе наших дней


лишь стискивать зубы — сильней, сильней —


и над руинами, пылью и прахом,


детским плачем, болью и страхом


не разрыдаться!



Нет, засмеяться! Поверить самим


в нашу победу…


Пусть грозен фашизм, —


и пусть не померк еще ад кровавый,


трудно смеяться…


Но смех — это жизнь!


Жизнь бесконечна и величава.



Перевод В. Топорова.

БЛАГОДАРЕНИЕ ЖИЗНИ


Что ж, и я прощусь с тобою,


как мое настанет время,


жизнь, нелегкое ты бремя,


но доволен я судьбою.



Той судьбой, что мне открыла


сокровеннейшие тайны


и любовь благословила


урожаем и цветами.



Гнутся ветви, спеют сливы,


яблок тяжесть наливная,


нет, не может быть счастливым


тот, кто радости не знает!



Терном ты была колючим,


и цветов благоуханьем,


и подарком самым лучшим —


ветра свежего дыханьем.



Ты, столикая, глядела


то зловеще, то тревожно,


только нас не одолела, —


победить нас невозможно!



Нас в темницах запирали,


но взрывали мы темницы


и тебя мы заставляли


нашей воле подчиниться!



С восхищеньем, словно дети,


мы на новый мир смотрели,


как вставали в новом свете


улицы, мосты, тоннели.



Как неистовым потоком


уносило дни и годы…


Но друзья в бою жестоком


свято верили в свободу!



Нет познанию предела,


в безграничности Вселенной


слышу песнь колосьев спелых:


«Вечна жизнь! Любовь нетленна!»



О любовь! Сады и штольни,


уголь, лес, руда и пламя!


И плывет, качаясь, в поле


воз с тяжелыми снопами!



О любви поют все краны,


стрелы, балки, башни, срубы,


ледники и океаны


и дымящиеся трубы!



Тракторов стальная сила


пласт земной взрывает смело,


чтобы все кругом светлело!


Не сидел и я без дела,


жизнь, за все тебе спасибо!



Перевод Н. Локшиной.

НИЧЕГО ПРЕКРАСНЕЙ СЕРДЦА НЕТ


Ничего прекрасней сердца нет.


Бьется в людях музыка живая.


Ангелы, витая средь планет,


слушают ее, не уставая.


Ничего прекрасней сердца нет.


Учится от самого рожденья


тяжесть лет оно переносить,


молоточком нежным бить и бить


в толщу стен, песок сбивать в каменья


и хранить глубин своих секрет.


Ничего прекрасней сердца нет.


Все ему перенести под силу:


стены сбить и своды возвести…


Все слышнее стук его всесильный,


несмотря на холод замогильный —


холод смерти на его пути.


Но бесстрашно бьет оно, как било,


разбивая боль обид и бед.


Ничего прекрасней сердца нет.


Сколько дерзновенного упорства


в поисках его заключено!


Ни единого единоборства


проиграть ему не суждено.


Жизнь, прими его! Оно — твой свет!


Ничего прекрасней сердца нет.



Перевод Н. Григорьевой.

ИЗ ПОЭМЫ «БРАТ БЕЗЫМЯННЫЙ»


Посвящается Лотте

ТЫ МОЖЕШЬ НЕ СТУЧАТЬСЯ, —


открыта дверь. Входи!


А место для тебя


вот здесь: в моей груди.


Я жду тебя давно.



Мой старый, безымянный брат!


Перейти на страницу:

Похожие книги