— А он и не применяет силу. Наоборот, вежливо и без оскорблений просит вернуть свою вещь. Он не грозился силу применять. Единственное, что сказал, это: «Я не уйду отсюда, пока не получу куропатку». Разве такое заявление можно рассматривать как угрозу или применение силы?
— Однако он нарушает общественный покой.
— Простите, почтенный Назми, с каких это пор закон запрещает спокойно стоять на улице в ожидании человека? Старик с мальчиком всего лишь просили вернуть их собственную вещь. Или это тоже запрещено?
— Надо смотреть в корень: к чему такой инцидент может привести, какие у него могут быть последствия? Вы, молодые, как всегда, необъективны и пристрастны. Раз замешан американец, значит, дело ясней ясного, он кругом виноват. Так нельзя…
— Браво, Назми-бей! Выходит, американец прав?
— Не знаю, не знаю… Не изучивши вопроса, ни о чем нельзя судить.
— И этот старик не прав?
— Я не в курсе дел.
— Но если вы не в курсе, так зачем оправдываете Харпера, будто заранее уверены в его правоте?
— Я никого не оправдываю и никого не обвиняю. Я всего лишь подсказываю путь для решения вопроса.
Больше он ни слова не проронил, важно прошествовал к двери, вошел и стал подниматься по лестнице.
Толпа вокруг нас поредела, кое-кто из любопытных тоже вошел в дом — значит, и они здесь живут. Один мужчина, невысокий, пухлявенький, со сладкой улыбочкой на круглом лице, приблизился к нам, не вынимая рук из карманов пиджака.
— Никак в толк не возьму, стоит ли из-за куропатки такую шумиху поднимать? — сказал он. — В деревнях полно куропаток. Я сам вырос в деревне, помню… Наш сосед — инженер, гость из дружественной страны. Разве приличествует нам требовать от гостя, чтоб он возвратил подарок? Ах, как некрасиво!.. — И маленький господин катышком вкатился в дверь подъезда.
— М-да, не диво, что ящерка среди камней… — снова задумчиво произнес дед.
Один из молодых людей оглянулся, достаточно ли далеко ушел улыбчивый господин и не услышит ли его.
— Не обращай внимания, старик, он ведь профессор.
— А что это такое?
— Он должен книги писать, но не пишет. Только налево-направо советы раздает.
Вернулся Теджир и встал рядом с женой. У него из-за спины выглядывал их сын Гюрсель. Молодые люди подхватили чемоданы, узлы, Теджир взял две тяжелые сумки, и они вошли в дом. Вот тут-то тетушка Гюльджан приблизилась к дедушке.
— Добро пожаловать, дядя Эльван. Как поживаете? — Она оглянулась, не видит ли Теджир, и только после этого поцеловала дедушке руку.
Гюрсель сторожил оставшиеся на тротуаре вещи — два чемодана, две сетки и сумку. Он только попытался взять одну из сеток или сумку, как мать тихонько подпихнула его в спину: поди, мол, поздоровайся с земляками. Мальчишка упрямо замотал головой, набычился, но мать требовала повиновения, и он с видимой неохотой подчинился. Буркнув «добро пожаловать», он поцеловал руку дедушке и пожал мне, после чего торопливо отошел обратно к вещам. Одет Гюрсель был неплохо, но, в отличие от наших деревенских ребят, сделался здесь, в городе, какой-то бледно-серый.
Двое из молодых людей вернулись, взяли оба чемодана и сетки, а последнюю сумку тетушка Гюльджан велела нести сыну.
Теджир торопливо спустился с лестницы.
— Послали в бакалейную лавку, — бросил он тетушке Гюльджан. И, почти не сбавляя скорости, что-то шепнул ей на ухо. Она так же торопливо ответила. Наверняка об нас говорили.
Как только Теджир скрылся из виду, тетя Гюльджан подошла к нам.
— Как поживает твоя мама, Яшарчик? Как дела у отца? Надеюсь, они живы-здоровы.
— Все в порядке, — коротко ответил я.
— Да, Гюльджан, дома у нас все в порядке, — подтвердил дедушка.
— Не так давно Сейит-ага приезжал, но к нам отчего-то не заглянул. Я от Бетти-ханым узнала.
— Куда и зачем ездит Сейит, мы тоже узнаём от чужих людей.
— Знаете что? Куропатка куропаткой, а вы, может, все-таки зайдете к нам? Темнеет уже…
— Ничего, Гюльджан-ханым. Мы еще немного подождем, потом вернемся в постоялый дом, — ответил дед.
— Отужинали б у нас…
— Спасибо за приглашение, но не хочется.
— Что люди скажут, если я вас оставлю здесь одних?
— Не переживай, никто не укорит тебя.
Тетя Гюльджан все время настороженно поглядывала в ту сторону, откуда должен вернуться Теджир, но пока его не было видно, и она еще ближе подошла к нам, даже взяла мою руку в свои и погладила.
— Ты-то как поживаешь, Гюльджан?
— Так себе. Жизнь тут собачья. Никаких радостей.
— Радуйся хоть тому, что у твоего сына куропатку не отняли.
— Харпыр — ужасный упрямец. Не смотрите, что с виду он другой.
— Но и мы настырные.
— Боюсь, вам не добиться своего, тем более что Сейит-ага самолично отдал ему…
— Сейит не имел на то никакого права. Куропатка-то Яшарова.
— От всей души желаю, чтоб Аллах помог вам.
Появился Теджир с покупками в руках — яйца в пакетике, масло, соль, сахар, чай. Едва он приблизился, как тетя Гюльджан поспешно отошла от нас и, даже не попрощавшись, вслед за мужем вошла в дом. Вот так прямо и ушла, будто мы и знакомы никогда не были, будто мы родом не из одной деревни.