Читаем Избранное полностью

Истерзала меня любовь,Вот начало начал, — клянусь.Ранит насмерть черная бровь,Одержимым я стал, — клянусь.Миром правишь одна — ты, ты.Золотая луна — ты, ты.Рай, покой, тишина — ты, ты.Слезы лить я устал, — клянусь.Ты, затмившая блеск Лейли,Движешь звездные корабли.Не увидишь ты издали —Я велик или мал, — клянусь.За невесту платят калым.Скорбь играет сердцем людским.Я приду — нищетой гоним —На последний привал, — клянусь.Люди знают: ночью — темно;Где река — там вода и дно;Мусульманин, пьющий вино,Для спасенья пропал, — клянусь.Смерть придет за душой как тать,На уста наложит печать.Не умеет слова держатьМалодушный бахвал, — клянусь.Тигр охотится в камышах,Роет червь отсыревший прах.Тонет нищий в горьких слезах,—Значит, к баям попал, — клянусь.Если б руки твоей МенглиПротянуться к тебе могли,Ты воспрял бы, Махтумкули,Выше гор, тверже скал, — клянусь!..

Перевод А.Тарковского


КРАСАВИЦЕ


Поистине, что кипарис,Красавица, строен твой стан.Проходишь в одежде из роз —На диво спокоен твой стан.Плывешь, как луна, далека,И душит мне горло тоска.Зюлейхиного кушакаВысокий достоин твой стан.Я — жертва осенних ветров;Ты — вера моя и покров,Мой храм. Из каких жемчугов,Алтарь мой, построен твой стан?Я плачу и слез не таю,Я гибну во славу твою;Я выронил меч и пою —Израненный воин — твой стан.Стенает Фраги: пощади,О, не добивай, погоди,На горе мое погляди,Приди… — но спокоен твой стан.

Перевод А.Тарковского


ОДЕРЖИМЫЙ ЛЮБОВЬЮ


Одержимый любовью сожжет за собою мосты;Любоваться он будет избранницей до слепоты;Повстречается с нею и слова не сможет сказать.Сколько в мире влюбленных стенают, ломая персты!Разгорается уголь, — поистине жар нестерпим,Но любовь дорога в этом царстве пустой суеты.Если осенью поздней на сердце низринется страсть,Что влюбленному ранней весны молодые цветы?Что, скажите, павлинья стоцветная роскошь ему,Если он лебединой не может найти красоты?Пусть живым серебром у него затрепещет душа,Ради прихоти женской он примет обет нищеты.На красавицу встречную он не посмотрит, — пускайУ подруги его — ни единой прекрасной черты.В дни разлуки влюбленный к седьмым небесам воззовет,Даже если они для него безнадежно пусты.Из объятий скользнув, обратится к рассудку она,—Он вздохнет и покорно свои остановит мечты.Розу будет искать и метаться средь множества роз,Умирая под бременем этой безумной тщеты.Но зато — как застонет счастливое сердце, когдаНа призывы стократные пери слетит с высоты!Что за речи, Фраги? Что за песня? Ведь ты не влюблен!А слыхал ли о жертвах Меджнуна влюбленного ты?..

Перевод А.Тарковского


ХВАЛА


Перейти на страницу:

Похожие книги