Читаем Избранное. Проза. Мистерии. Поэзия полностью

Нужно доверять Богу, дитя мое.Нужно надеяться на Бога.Нужно довериться Богу.Нужно оказать Ему доверие.Нужно доверять Богу, надеясь на Него.Нужно довериться Богу, надеясь на Него.Нужно оказать доверие Богу, надеясь на Него.Нужно надеяться на Бога.Нужно надеяться на Бога, нужно верить в Бога, это все едино, это одно и то же.Нужно верить в Бога, надеясь на Него.Нужно верить в Него, то есть надеяться.Нужно доверять Богу, Он ведь нам доверяет.Нужно довериться Богу, Он ведь нам доверился.Нужно надеяться на Бога, Он ведь понадеялся на нас.Нужно оказать доверие Богу, Он ведь оказал нам доверие.Какое доверие.Все, какое возможно.Нужно верить Богу, Он ведь поверил нам.Удивительная загадка, самая загадочная.Бог сделал первый шаг.Вернее, это не одна какая-то загадка, не частная загадка, она включает в себя все загадки.Это умножение, увеличение до бесконечности всех загадок.Это чудо. Вечное чудо, чудо в кредит, Бог сделал первый шаг, загадка всех загадок, Бог начал.Чудо всех загадок, удивительный, загадочный оборот для всех загадок.Все движения души, все чувства, которые мы должны питать к Богу,Бог испытал к нам, он начал их питать к нам.Удивительный поворот для всех загадок,И он их умножает, увеличивает до бесконечности,Нужно довериться Богу, дитя мое, ведь Он доверился нам.Он доверился нам, отдав нам, доверив нам Сына Своего единственного.(Увы, увы, что мы сделали с Ним).Поворот для всего — это Бог, Который начал.Это Бог положился на нас, доверился нам,Оказал нам доверие, поверил в нас.Неужели это доверие не оправдается, неужели придется сказать, что доверие это не оправдалось.Бог понадеялся на нас. Он начал. Он понадеялся, что последний грешник,Что самый жалкий грешник хоть чуть-чуть поработает для своего спасения,Как бы мало, как бы ничтожно это ни было.Что он немного займется собой.Он понадеялся на нас, неужели придется сказать, что мы не понадеемся на Него.Бог возложил Свою надежду, бедную Свою надежду на каждого из нас, на самого жалкого грешника. Неужели придется сказать, что мы жалкие, мы грешники, что это мы не возложим надежду на Него.Бог нам доверил Своего Сына, увы, увы, Бог нам доверил наше спасение. Он сделал так, чтобы Его Сын и наше спасение и даже Его надежда зависели от нас; неужели мы не возложим нашу надежду на Него.Загадка из загадок, в которой все загадки,Он отдал в наши руки, в наши слабые руки, Свою вечную надежду,В наши бренные руки.В наши грешные руки.А мы, грешники, неужели мы не отдадим нашей хрупкой надеждыВ Его вечные руки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
История Христианской Церкви
История Христианской Церкви

Работа известного русского историка христианской церкви давно стала классической, хотя и оставалась малоизвестной широкому кругу читателей. Ее отличает глубокое проникновение в суть исторического развития церкви со сложной и противоречивой динамикой становления догматики, структуры организации, канонических правил, литургики и таинственной практики. Автор на историческом, лингвистическом и теологическом материале раскрывает сложность и неисчерпаемость святоотеческого наследия первых десяти веков (до схизмы 1054 г.) церковной истории, когда были заложены основы церковности, определяющей жизнь христианства и в наши дни.Профессор Михаил Эммануилович Поснов (1874–1931) окончил Киевскую Духовную Академию и впоследствии поддерживал постоянные связи с университетами Запада. Он был профессором в Киеве, позже — в Софии, где читал лекции по догматике и, в особенности по церковной истории. Предлагаемая здесь книга представляет собою обобщающий труд, который он сам предполагал еще раз пересмотреть и издать. Кончина, постигшая его в Софии в 1931 г., помешала ему осуществить последнюю отделку этого труда, который в сокращенном издании появился в Софии в 1937 г.

Михаил Эммануилович Поснов

Религия, религиозная литература