Читаем Избранные места из Евангелия Шри Рамакришны полностью

Познав Бога, человек преисполняется блаженства. Он погружается в безмолвие. Кто станет говорить? Кто станет что-то объяснять?»

Проповедник: «Да, господин, об этом говорит и веданта».

Учитель: «В чарах Божьей майи человек забывает свою истинную природу. Он забывает, что является наследником бесконечной славы Отца своего. Эта божественная майя состоит из трех гун. Это три грабителя, которые крадут у человека все его сокровища и заставляют его позабыть свою истинную природу. Их зовут саттва, раджас и тамас. Из них троих только саттва указывает путь к Богу, но даже она не может привести человека к Нему.


«Посредством лишенных эгоизма действий можно достичь чистой саттвы. Саттва в смеси с раджасом обращает ум к объектам материального мира. Такому ничтожному созданию, как человек, творить добро для мира в целом крайне трудно. Но никто не мешает ему думать о других людях и творить добро для них. Это называется бескорыстное действие. Творить такие дела — весьма благотворно. Но не всем это удается, не так-то это просто. Работать должны все. Отречься от действия могут лишь единицы. Редко встретишь человека, которому удалось достичь чистой саттвы. Через незаинтересованное действие саттва, перемешанная с раджасом, превращается в чистую саттву». Шри Рамакришна, The Gospel of Sri Ramakrishna, unabridged ed., 895.


Давайте я расскажу вам историю. Однажды богатый человек шел через лес и встретил трех грабителей, которые отобрали у него все, что у него было. Один из них сказал: "Зачем нам оставлять его в живых? Давайте-ка убьем его". Он уже приготовился ударить жертву мечом, когда вмешался второй грабитель и сказал: "К чему убивать его? Давайте крепко свяжем его и оставим здесь. Тогда он ничего не скажет полиции". Так они и сделали: связали несчастного веревкой и ушли.

Через некоторое время третий грабитель вернулся и сказал богачу: "Мы тебя сильно избили. Давай-ка я тебя отпущу". Грабитель развязал его и вывел из леса. Когда они подошли к дороге, грабитель сказал: "Иди по этой дороге, и скоро будешь дома". "Но ты должен тоже пойти со мной, — ответил богач. — Ты столько сделал для меня! Все мои люди будут счастливы видеть тебя". "Нет, — возразил на это грабитель, — мне туда нельзя. Полиция может меня арестовать". Сказав так, он указал богачу направление и пошел своей дорогой.

Так вот, первый грабитель, который предлагал убить богача, был тамас. Он уничтожает. Второй был раджас, который привязывает человека к миру и вовлекает его в разные виды деятельности. Раджас заставляет его забыть о Боге. Одна лишь саттва указывает ему путь к Богу. Благодаря ей у нас есть сострадание, добродетель и преданность. Саттва похожа на последнюю ступеньку лестницы. Выше нее — только крыша. Высший Брахман есть обитель духа человеческого. Познать Брахмана невозможно, пока не пройдешь через все три гунны».

Проповедник: «Спасибо за замечательную беседу, господин!»

Учитель (с улыбкой): «Вы — проповедник и учите так много людей! Вы — большой пароход, а я только маленькая рыбацкая лодка». (Все смеются.)

[251-256]


16. Читать, Слушать и Видеть

Шри Рамакришна сидел у себя в комнате на расстеленной на полу циновке. Пандит Шашадхар и еще несколько учеников сидели с ним на той же циновке, а остальные расположились прямо на полу. Пандит[138] хорошо знал Веды и прочие священные книги и чрезвычайно любил философские споры. Учитель ласково смотрел на него и, пользуясь иносказаниями, объяснял свою точку зрения.

Учитель (пандиту): «Есть множество священных книг, подобных Ведам. Но Бога невозможно познать без внутренней простоты и духовной дисциплины. "Нельзя найти Бога в шести системах, в Ведах или в тантрах".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика