Читаем Избранные переводы полностью

The Wind - tapped like a tired Man, And like a Host - ` Come in` I boldly answered - entered then My residence within A Rapid footless Guest To offer whom a Chair Were as impossible as hand A Sofa to the Air No Bone had He to bind Him His speech was like the Push Of numerous humming Birds at once From a superior Bush His Countenance - a Billow, His Fingers, as He passed Let go music - as of tunes Blow tremulous in Glass He visited - still flitting Then like a timid Man Again He tapped - `twas flurriedlyAnd I became alone.

x x x

47 Heart! We will forget him! You and I - tonight! You may forget the Warmth he gave I will forget the Light! When you have done, pray tell me That I may straight begin! Haste! lest while you're lagging I may remember him!

x x x

49 I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice stood I beggar Before the doors of God!

Angels - twice descending Reimbursed my store Burglar! Banker - Father! I am poor once more!

x x x

90 Within my reach! I could have touched! I might have chanced that way! Soft sauntered thro'h the village Sauntered as soft away! So unsuspected Violets Within the meadows go Too late for striving fingers That passed, an hour ago!

x x x

107 'T was such a little-little boat That toddled down the bay! 'T was such a gallant- gallant sea That beckoned it away! 'T was such a greedy, greedy wave That licked it from the Coast; Nor ever guessed the stately sails My little craft was lost!

x x x

126 To fight aloud is very brave But gallanter, I know, Who charge within the bosom, The Cavalry of Woe

Who win, and nations do not seeWho fall- and none observeWhose dying eyes, no Country Regards with patriot love

We trust, in plumed procession For such the Angels goRank after Rank, with even feetAnd Uniforms of Snow.

x x x

135 Water, is taught by thirst; Land - by the Oceans passed. Transport - by throe Peace - by its battles told Love, by Memorial Mold Birds, by the Snow.

x x x

185 "Faith" is a fine invention When Gentlemen can see But Microscopes are prudent In an Emergency

x x x

224 I've nothing else - to bring, You know So I keep bringing TheseJust as the Night keeps fetching Stars To our familiar eyes

Maybe, we shouldn't mind themUnless they didn't comeThen - maybe, it would puzzle us To find our way Home

x x x

249 Wild Nights- Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury!

Futile - the Winds To a Heart in port Done with the Compass Done with the Chart!

Rowing in Eden Ah, the Sea! Might I but moor - Tonight! In Thee!

x x x

254 `Hope` is a thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without words And never stops - at all

And sweetest - in the Gale - is heard And sore must be the storm That could abash the little Bird That kept so many warm

I've heard it in the chillest land And on the strangest Sea Yet, never, in Extremity, It asked a crumb - of Me.

x x x

303 The Soul selects her own Society Then - shut the Door To her divine Majority Present no more

Unmoved-she notes the Chariots-pausingAt her low Gate Unmoved - an Emperor is kneeling Upon her Mat

I've known her - from an ample nation Choose One Then- close the Valves of her attentionLike Stone

x x x

313 I should have been too glad, I see Too lifted - for the scant degree Of Life's penurious Round; My little Circuit would have shamed This new Circumference - have blamed The homelier time behind.

I should have been too saved - I see Too rescued - Fear too dim to me That I could spell the Prayer I knew so perfect - yesterday -That Scalding one - "Sabachthani"Recited fluent -- here

Earth would have been too much - I see And Heaven- not enough for me I should have had the Joy

Without the Fear - to justify The Palm - without the Calvary; So, Saviour, Crucify

Defeat whets Victory - they sayThe Reefs - in old GethsemaneEndear the Coast beyond! 'T is Beggars - Banquets best define; 'T is parching - vitalizes Wine, "Faith" bleats - to understand!

x x x

371 A precious-mouldering pleasure-'t isTo meet an Antique Book, In just the Dress his Century wore A privilege - I think

His venerable Hand to take And warming in our own A passage back- or two- to make To Times when he- was young

His quaint opinions - to inspect His thoughts to ascertain On Themes concern our mutual mindThe Literature of Man

What interested Scholars- mostWhat Competitions ran When Plato - was a Certainty And Sophocles - a Man

When Sappho - was a living Girl And Beatrice wore The Gown that Dante- deified Facts Centuries before

He traverses - familiar As One should come to Town And tell you all your Dreams-were trueHe lived - where Dreams were born

His presence is Enchantment, You beg him not to go Old Volumes shake their Vellum Heads And tantalize - just so

409

THE BATTLE-FIELD. They dropped like Flakes Tthey dropped like Stars Like Petals from a Rose When suddenly across the June A wind with fingers - goes

They perished in the Seamless Grass, -No eye could find the place But God can summon every face On his Repealless - List .

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия