Ils sont foux! А на что ж я знатного толь рода?На то ль, чтоб голову учением трутитьИ не уметь без книг, всё знав, разумным быть?Лишь черни не дана отличная свободаБыть умным без наук.(Там же)Наконец, третья группа поправок имеет цель «пригладить», «облагородить» язык комедии, смягчить грубые выражения и т. д. Например, «твоими стихами» заменено на «своею важностью», «Один налюбит он на разные манеры» — «Что день, то разные и новые манеры»; «И вздумать мне о нем и гадко и ужасно» — «И вздумать мне о нем отменно как ужасно»; «какие дурости» — «какие глупости»; «коль хошь» — «ну хоть»; «как будто кляп во рту» — «всего несноснее» и т. п. Под влиянием «Чудаков», и в еще большей степени «Хвастуна», драматург А. Н. Голицын написал комедию «Новые чудаки, или Прожектер» (М., 1798). Именем одописца Тромпетина (оно образовано от франц. trompette — труба, трубач) в 1805 г. воспользовался Н. И. Брусилов в эпиграмме, направленной против Г. Р. Державина («Журнал российской словесности», 1805, № 5). Державин принял это имя в своей ответной эпиграмме «Ответ Тромпетина к Булавкину» («Друг просвещения», 1805, № 9), а впоследствии снова использовал его в стихотворении «Лирик».
Действие I. Явление 1. Не умножай меня ты, говоря со мною
и т. д. Ср. слова Стародума в «Недоросле» Фонвизина: «Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался «ты», а не «вы». Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нынче многие не стоят одного» (действие III, явление 1).Явление 2. Сенека
Луций Анней (ок. 6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ, считавший, что цель жизни состоит в воспитании абсолютной невозмутимости духа.Действие II. Явление 1. Мердоа
— цвета гусиного помета (от франц. merde d’oie).Селадон
— герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея» (1609–1619) — влюбленный пастух.Явление 2. Экспримировать
— выражать (от франц. exprimer).Грасы
— грация (от франц. grace).Явление 3. Агнеса Сорель
(1109–1450) — фаворитка французского короля Карла VII.Не делая ей кур
— не волочась за нею (от франц. fair la cour).Крим
— преступление (от франц. crime).Вы флатируете
— льстите (от франц. flatter).Мерит
— достоинство (от франц. merite).Явление 7. Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас
— имена, характерные для идиллий и эклог.Действие III. Явление 1. Сибуль
— лук (от франц. ciboule).Перюкье
— парикмахер (от франц. perruquier).Уй
—да (от франц. oui).Явление 2. Бадинка
— тросточка (от франц. badine).Явление 3. Офискирует
— оскорбляет (от франц. offusquer).Явление 6. Старинный штаб
— давно имеющий штаб-офицерский чин (см. стр. 738).Иль я не весь майор, а если весь майор, Так всё то, что мое
и т. д. Игра слов, основанная на близком звучании слов «майор» и «мое», подчеркнутая в первых изданиях написанием: «маiор» и «маiо».Явление 7. Зак
онец, натяну с тебя бесчестье взять. Имеется в виду закон, по которому обидчик должен был уплатить штраф в пользу оскорбленного. Этим законом злоупотребляли судейские чиновники, намеренно выводившие из терпения тех, кто был вынужден обращаться к ним.Действие IV. Явление 2. Лабет
— стыд, погибель (от лат. labes).Явление 7.
Риваль
— соперник (от франц. rival).Явление 12. Ин изволь, и стань же в позитуру. Увидишь, проколю как я твою фигуру!
Эти строки А. С. Пушкин избрал в качестве эпиграфа к 4-й главе «Капитанской дочки».Выпав
— сделав выпад.И помнится, у нас по полной оплеухе.
А. С. Пушкин использовал эти слова в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд. АН СССР. М.—Л., 1949, т. 7, стр. 255).Действие V. Явление 4. Эпиталама.
Свирелкин написал нечто вроде мадригала (небольшого стихотворения любовного содержания, в котором восхваляется дама), но по невежеству назвал свое стихотворение эпиталамой, которая является похвальной песнью бракосочетающимся или бывает написана по случаю брака.Струя пермесских вод
— Кастальский ключ.Ириса
— условно-литературное имя, характерное для поэзии классицизма.