Один пред них предстал с санпрандерной игрой
и т. д. Майков разбирает два случая, произошедших в игре, по причине — в первом примере неудачного для играющего расклада карт, а во втором — счастливого, что позволило ему выиграть кодилью с сомнительными козырями, которые при ином сочетании карт у противников не могли принести ему взяток.Песнь третия.
На свете в ломберну игру ввели раскол.
Поляк не предусматривался принятыми в западноевропейских странах правилами ломбера, и распространение его в России сторонниками традиционной игры порицалось.И вместо каски тот в игре употребляют
— т. е. играют поляк, который говорящий называет «ересью», «расколом». В противоположность ему адские судьи Радамон (Родамант), Минос и Эак утверждают, что поляк — «прямое совершенство». Очевидно, таково мнение и автора.Возмездие
— здесь: вознаграждение.Доколе подбирать я карт не научился
— т. е. пока не стал шулером.Един лишь Геркулес места сии потряс.
Геркулес спускался в подземное царство — Аид, одолел адского пса Кербера и вывел на землю героя Тезея и жену царя Адмета.К читателю.
Преогромное предисловие.
Намек на предисловие В. Петрова к переведенной им «Виргилиевой Енеиде» (песнь I, СПб., 1770). В обширном, на 14 страницах, «предуведомлении» Петров сообщил сведения о Вергилии, рассказал о трудностях перевода латинских стихов и заранее обругал своих критиков, уподобив их «янычарам, кои прошлого лет с великим остервенением нападали на россов...» (с. 13). Объясняя причины, побудившие его взяться за перевод Вергилия, Петров сослался на «одного сединами и премудростью украшенного мужа», который советовал ему не страшиться варваров-критиков и смело приниматься за «высший подвиг» (с. 14).Под лягушкой,
пытающейся сравняться с быком, подразумевается Петров, пробующий вступить в соперничество с Ломоносовым.Песнь первая
Скаррон
Поль (1610—1660) — французский поэт, автор «Перелицованной Энеиды», «Комического романа», сатир против первого министра Франции кардинала Мазарини и др. Здесь: И. С. Барков (см. с. 38).Против Семеновских слобод последней роты.
Лейб-гвардии Семеновский пехотный полк располагался на окраине Петербурга, между нынешним проспектом Мира и Звенигородской улицей. Неподалеку от Семеновской слободы находиласьЯмская,
там, где теперь улицы Расстанная и Лиговская.Обида... Юноне от Парида
— см. примеч. 112.Сырная неделя
— Масленица.Волжаный кнут.
Волжанка — род мелкой ивы, растущей на Волге, тальник. Из прутьев волжанки делали кнутовища.Под воздухом простер свой ход веселый чистым
и т. д. Майков пародирует строки из I песни «Энеиды» в переводе В. Петрова: «Под воздухом простер поезд веселый чистым, Стремя коней полет по вод хребтам пенистым».Школьному напеву подражаю.
Намек на то, что В. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии и преподавал там.Противу прать меня
— идти против меня.Летит попрытче он царицы Амазонской.
Царица амазонок Пентесилея (греч. миф.) привела свой отряд на помощь троянцам и в бою была убита Ахиллом.Восходит пыль столбом из-под звериных бедр
— см. примеч 72.А песенку сию Камышенкой зовут
— см. с. 40.Подпустил Юноне голубей
— испортил воздух.Семелея
— Семела, мать Вакха.Одр Фетидин
— море.Устюжна.
Близ Устюжны (Новгородская губ.) добывалась болотная железная руда, из которой выделывались сохи, гвозди и пр.Жена его была у жен честных в ватаге.
Имеется в виду Венера. «Честные жены» — иронически.Гордились, будто бы учились в Спасской школе
— т.е. в Славяно-греко-латинской академии, Заиконоспасской школе, называвшейся так потому, что находилась она в Китай-городе (в Москве), за иконою Спаса.Коль славного певца с плюгавцем соравняли.
Намек на В. Петрова. Майков возмущается тем, что кое-кто из читателей, сравнивая Ломоносова с Петровым, отдавал предпочтение последнему.Капральский колет
— здесь: мундир.Песнь вторая.
Чермновидные ложи
— т. е. постели, застланные дорогими багряными тканями.