Прогнал ты Разина.
Силы С. Т. Разина были разбиты правительственными войсками под Симбирском 1 октября 1770 <1670> г.Разин нынешний —
Пугачев.Блатистый дол —
болотная долина.Баснословная гидра —
семиглавый змей, убитый, согласно греческому мифу, Геркулесом.Осетил
— захватил в свои сети.Аспид —
ядовитая змея; в богослужебных книгах под аспидом подразумевается дьявол.От глаз того героя —
и т. д. — П. И. Панина, незадолго до того взявшего Бендеры (см. комментарий к песне «О ты, крепкий, крепкий Бендер-град», стр. 556).Емлет
— берет.Российская Астрея
— Екатерина II.Яик —
прежнее название реки Урал, переименованной в 1775 г. по указу Екатерины II, чтобы истребить память о Пугачеве.Мадригал
(«Арая изъяснил любовны в драме страсти...») (стр. 181). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 273.Арая
(Арайя) Франческо (1700—176(?)) — итальянский композитор и капельмейстер, работавший в России в царствование Елизаветы.И общи с Прокрисой Цефаловы напасти.
Речь идет о музыке, написанной Арайей на оперное либретто Сумарокова «Цефал и Прокрис».(«Любовны Прокрисы представившая узы...») (стр. 181). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 273. Обращено к Е. А. Белоградской. Написано, по-видимому, одновременно с предшествующим мадригалом и по тому же поводу.Ко удовольствию Цефалова творца —
т. е. Сумарокова, автора оперного либретто «Цефал и Прокрис».Лекуврера —
Адриенна Лекуврер (1692—1730) — выдающаяся французская актриса, славившаяся своей виртуозной передачей разнообразных страстей.Белоградская
Елизавета Осиповна (род. 1739 — дата смерти неизвестна) — первая русская оперная певица в середине XVIII в.; исполняла роль Прокрисы в опере «Цефал и Прокрис».(«Я в драме пения не отделяю...») (стр. 181). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 273.Карестини
Джованни — камер-музыкант при дворе Елизаветы Петровны; в 1756 г, покинул Россию.И тьмы сердец он сей красавицей пленяет.
Под «сей красавицей» Сумароков имеет в виду упоминаемую им «музыку голоса».(«Анюта на себе алмазов не имела...») (стр. 182). Впервые — ПСВС, ч. 9, стр. 156. Возможно, что мадригал этот относится к актрисе Анне Поповой, часто упоминаемой в «Хронике русского театра» Ив. Носова (М., 1883), недостоверной с фактической стороны, но, тем не менее, содержащей кое-какие заслуживающие внимания материалы.Кривой толк
(стр. 183). Впервые — ТП, 1759, август, стр. 561—567, под заглавием «Сатира». Печ. по С, стр. 7—12. Первоначальную редакцию см. в разделе «Другие редакции», стр. 506.Петиметер —
щеголь.Яуза —
речка в Москве, а также набережная вдоль этой речки (ныне отведена в подземные трубы).Иван Великий —
самая высокая колокольня в Кремле.Неглинная —
речка в Москве и набережная вдоль нее (ныне отведена в подземные трубы).Сертит —
лебезит, заискивает.Вины фряжские
— французские, вообще заморские вина.Опирался, безножен, на клюки
— передвигаясь с помощью костылей из-за болезни ног.Ты мнительно богат
и т. д. — ты богат мнимо, так как весь твой мир только в воображении.Коль кудри хороши
— насколько хороши кудри.Наприклад —
например.Но ты, не ведая
и т. д. В С в конце второго стиха стоит восклицательный знак, в ТП — вопросительный. Мы восстановили здесь вопросительный знак. О смысле этих двух стихов см. в комментарии к «Сатире» («Кто в самой глубине безумства пребывает...»), стр. 577.Я плюю на рассказы
и т. д. — на выдуманные за границей взгляды, что нужно знать указы.Уложенье —
книга законов, составленная при царе Алексее Михайловиче в 1649 г.Если б он на свете был его —
если бы Юлий Цезарь был в его времена.Но зрящу мне в тебе —
но когда я вижу в тебе.Катон
Старший (234—149 гг. до н. э.)— римский политический деятель, поборник старины и защитник аристократии.(стр. 186). Впервые — С, стр. 3—7. Буквы Д и П означают: Друг и Пиит. Этой сатирой в качестве программного стихотворения Сумароков открыл сборник «Сатир».