В ронде
— в жанре рондо.Русо
— Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.Филиппики
— обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.Были в том исправны
— т. е. были усердны, смелы в поэзии.Сапфо
— см. стр. 530.Девица Скудери
— см. стр. 522.Де ла Сюза
— см. стр. 522.Воды ... касталийски
(греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.Tacс
— Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».Милтон
— Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».Лопе
— Лопе де Вега.Юнкер
Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.Кениг
Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.Амфионской
— т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).Каниц
Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.Бессер
Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.Неймейстер
Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.Шмолк
— Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.Брокс
Бартольд-Генрих Брокес (1680–1747), немецкий поэт.Триллер
Даниэль-Гильом (1695–1782) — немецкий писатель.Гинтер
Иоганн-Христиан Гюнтер (1695–1723), немецкий поэт.Нейкирх
Вениамин (1665–1729) — немецкий поэт.Опиц
Мартин (1597–1639) — немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору «Нового и краткого способа...».Не числ.
В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.Новых! поистине так.
Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.Падение... звон
— безударные и ударные слоги.Обегая в них трудность всю афинску
и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.Выгнав мерзкий перенос.
Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.Точно
— здесь: свойственно по природе.Известный
— здесь: извещенный, осведомленный.В сильнейший... пременится
— станет еще сильнее.Менится... в преславно
— становится еще более славным.Об Августе
— об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.Flebilis indignos Elegeia
— цитата из «Песен любви» Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3–4).Элегий Филетасовых.
Филетас (ум. ок. 290 до н э.) — греческий поэт и критик.Элегия I.
Элегия развивает содержание более раннего стихотворения «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» (см. стр. 92).Слезны... течи
— потоки слез.Оныя о той
— т. е. памяти об Илидаре.Любви в туке
— здесь: в избытке любви.И связав в пучки пестря складны чрез затеи
— связывая в затейливо пестрые и красивые букеты.Линточку
— возможно, опечатка, вместо: ленточку.Чинит
— здесь: представляет.Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно
— невозможно, чтобы она сама была во всех вещах.Думав правдою то быть
— думая, что это правда, явь.Учинило... пробужденна
— пробудило.Элегия II.
Мягкосердныя... сын богини
— Купидон (Купидин), сын Венеры.Всяка без урону
— без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.Ода в похвалу цвету розе.
Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: «Ода II. Похвалы цветку розе».Тщалась искусить
— т. е. хотела попробовать (живопись).