Читаем Избранные произведения полностью

В ронде — в жанре рондо.

Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.

Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.

Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.

Сапфо — см. стр. 530.

Девица Скудери — см. стр. 522.

Де ла Сюза — см. стр. 522.

Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.

Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».

Лопе — Лопе де Вега.

Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.

Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.

Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).

Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.

Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.

Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.

Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.

Брокс Бартольд-Генрих Брокес (1680–1747), немецкий поэт.

Триллер Даниэль-Гильом (1695–1782) — немецкий писатель.

Гинтер Иоганн-Христиан Гюнтер (1695–1723), немецкий поэт.

Нейкирх Вениамин (1665–1729) — немецкий поэт.

Опиц Мартин (1597–1639) — немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору «Нового и краткого способа...».

Не числ. В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.

Новых! поистине так. Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.

Падение... звон — безударные и ударные слоги.

Обегая в них трудность всю афинску и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.

Выгнав мерзкий перенос. Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.

Точно — здесь: свойственно по природе.

Известный — здесь: извещенный, осведомленный.

В сильнейший... пременится — станет еще сильнее.

Менится... в преславно — становится еще более славным.

Об Августе — об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.

Flebilis indignos Elegeia — цитата из «Песен любви» Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3–4).

Элегий Филетасовых. Филетас (ум. ок. 290 до н э.) — греческий поэт и критик.

Элегия I.Элегия развивает содержание более раннего стихотворения «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» (см. стр. 92).

Слезны... течи — потоки слез.

Оныя о той — т. е. памяти об Илидаре.

Любви в туке — здесь: в избытке любви.

И связав в пучки пестря складны чрез затеи — связывая в затейливо пестрые и красивые букеты.

Линточку — возможно, опечатка, вместо: ленточку.

Чинит — здесь: представляет.

Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно — невозможно, чтобы она сама была во всех вещах.

Думав правдою то быть — думая, что это правда, явь.

Учинило... пробужденна — пробудило.

Элегия II.

Мягкосердныя... сын богини — Купидон (Купидин), сын Венеры.

Всяка без урону — без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.

Ода в похвалу цвету розе. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: «Ода II. Похвалы цветку розе».

Тщалась искусить — т. е. хотела попробовать (живопись).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги