Читаем Избранные произведения полностью

Когда в колодец запада степногоС ристалища скатился голубогоШар солнца золотой, простор земнойСтал обиталищем для тьмы ночной.Незримы перья сделались павлиньи,Одни лишь вороны кричат в унынье.Везде чернеют крылья хищных птиц,Что высидели столько звезд-яиц.Светильники ночной поры лучатся —То яйца цвета камфары лучатся.Кайс, оторвавшись от Лайли с трудом,Достиг стоянки и вступил в свой дом.Душа — с Лайли, плоть отдана мученью:Для стрел разлуки сделалась мишенью,Метался и пылал он, как больной,Ужаленный опасною змеей.«Лайли!» — кричал он голосом кручины,На голову он сыпал прах пустынный.«Лайли!» — вздыхал, и легкий, как роса,Вздох удалялся тихо в небеса.Пытался он заснуть, забыть печали,Но сну ресницы мокрые мешали.В него, всегда веселого досель,Как бы вонзала сто шипов постель!А если, голову склонив к коленям,Как в зеркала, смотрел с немым Томленьем,Все лики мук и бед, что мир познал,Глядели на него из тех зеркал.А если встать решал в огне бессонном,То вскакивал он с места с громким стоном.Давило душу горе, как гора,Не знал он, доживет ли до утра,Не знал он, что же делать с тьмой густою.Измученный ночною долготою,Сказал: «О ночь — коварная напасть!Иль черный ты дракон, который в пастьВобрал добро, и зло, и всё живое,Обвив собой пространство мировое?Найду ль с подругой счастье я теперь,Когда в драконьей пасти я теперь?Взойди, заря, прочти слова заклятья,Чтобы сумел драконью пасть разъять я!»Так плакал Кайс до самого утраВдали от милой и ее шатра.Но и Лайли на женской половинеБыла как лань, что ранена в пустыне.Она забыть о Кайсе не могла:Рука разлуки встречу рассекла!Она испытывала те же муки,Что и возлюбленный в плену разлуки.В глазах стояли слезы, но для глазЖеланный образ не тускнел, не гас.Сказала. «Он везде парит, как птица,Куда захочет он, туда умчится,А я в гареме — коврик на полу, —Недвижная, лежу в своем углу.День без него уподоблен отраве,А я к нему отправиться не вправе.Судьба мужчин свободна и светла,У бедных женщин связаны крыла.Для женщины стезя любви опасна,Над делом жизни женщина не властна.Там, где мужчину хвалят за успех,Там женщине кричат, что впала в грех.Но если друг хотя бы в сотой долеВкусил моей тоски и тяжкой боли,То есть надежда на свиданье с ним, —Я разделю свое страданье с ним!А если нет, то и печаль блаженна:Да будет смерть моя благословенна!»Такую песню пела до утра,И сердце стало пламенем костра.Короче: двое истинных влюбленных,Страданием разлуки опаленных,Всю ночь не спали, не сомкнули глаз:Заря любви для их сердец зажглась.Тревога в их душе: что будет завтра?Какие беды день разбудит завтра?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги