Читаем Избранные произведения полностью

Когда он, опаленный той свечой,Вернулся с огорченною душой,Он захотел найти свечу иную,Чтоб озарила тьму его ночную.Всем спутникам он задавал вопрос:«Кто весть о жизни мертвому принес?Кто видел луноликих, черноглазых?В каких о них рассказано рассказах?»Дошла к нему однажды от гостейОдна из опаляющих вестей.«В таком-то племени есть молодаяКрасавица, что краше девы рая.Тюльпаноликую зовут Лайли,Стремятся к ней со всех концов земли,Чтоб описать ее, слова не властны:Ступай и сам взгляни на лик прекрасный.Ушам не совершить работу глаз.С увиденным сравнится ли рассказ?»То слово Кайсу принесло надежду.Он встал, надел нарядную одеждуИ запылал в восторге молодом,Помчался на верблюдице верхом.Он гнал свою верблюдицу к желанной,Он гнал мечту на улицу желанной.Его увидев, с лаской подошлиК пришельцу люди племени Лайли,Сказали слово доброты и честиИ усадили на почетном месте.Но тщетно он искал глазами ту,Чью возжелал увидеть красотуТомился он в тенетах странной страсти,Вдруг шорох шелка, звон ножных запястийПослышались ему издалека,И улетучилась его тоска.Он пальму жизнетворную увидел,Он куропатку горную увидел!Ее лицо румяно без румян,Прекрасней всех стихов аравитян.Лоб — серебра бесценного пластина,О нет, луны блестящей половина!Душистой амброй веет лук бровей,Ресницы-стрелы мускуса черней.Ты скажешь, ей в глаза взглянув: наверно,Свои глаза ей подарила серна.Уста ее багряны, как агат,Нет, как вино багряное, пьянят!А рот ее? Ты скажешь, свеж и молод,Пчелиным жалом лепесток проколот,И вот пчела, творя душистый мед,Нектар из еле видной точки пьет.А зубы? То жемчужин ожерелье,На розе — утренней росы веселье.А подбородка яблочко? ОноИз серебра — соблазнами полно.А родинка на нем? Да что же это, —Быть может, мушка мускусного цвета?О, яблочко, обвитое кольцом!Не девушка ль с серебряным лицомРукою сжала яблочко-гостинецИ яблочко обвил ее мизинец?А кудри? То не сделал ли ловецСилки для уловления сердец?Пришла Лайли — и засверкала прелесть.Глаза и сердце Кайса разгорелись.Огонь объял и Кайса и Лайли,Они друг в друге тот огонь зажгли.Та — завитка раскручивала волос,А в этом — страсти пробуждался голос.Та — открывала лик в блаженный час,А в этом — разум и слабел, и гас.Та — пропитала стрелы глаз отравой,А этот — пел о гибели кровавой.Та — изо рта роняла мед речей,А этот, плача, — слезы из очей.Та — капли пота на челе стирала,А этот — т в книге жизни дней начало.Та — красоты являла блеск ему,А этот — брошен красотой во тьму.Друг к другу, если выразиться ясно,Как сахар к молоку, влекло их страстно.Они слились в одно, как два цветка,Слиянные единством стебелька.Глаза своей возрадовались доле,И сахар слов два друга раскололи,Рассказывая о своей судьбе,Выдумывая небыль о себе.Что новые, что им былые беды?Была в самой беседе цель беседы!Не знали, что полны печали дни,Что града скорби граждане они.Казалось им: другого нет страданья,Кроме того, что гаснет день свиданья.Что любящим сулит ночная тень?Они в разлуке встретят новый день!Душа с душой беседовали внятно,Без перевода речь была понятна:«О господи, мне ночи ждать невмочь,Пускай сегодня не наступит ночь!Пусть солнце — государь всего живого,Защитник дня от сумрака ночного —Сияет вплоть до Страшного суда,Пусть ночи станут днями навсегда!»Но разве от речей такого родаИзменится вращенье небосвода?Тот яркий стяг, что водрузил восход,К закату обратил небесный свод.Лайли и Кайс изведали разлуку,Впервые в жизни испытали муку.Она не двигалась в тоске немой,А он погнал верблюдицу домой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги