Взрастивший ветвь садовник вдохновенный,Художник, сказа расписавший стены,Украсил роспись надписью такой:Когда лишенный разума изгой,Развалинами бытия раздавлен,Безумною любовью был прославлен,Повсюду заблистали в краткий срокЖемчужины его блестящих строк,Везде, на каждом сборище, звенелиДвустишья драгоценных ожерелий.Дошел и до халифа мерный звон, —Маджнуна пожелал увидеть он.Сказали мужу, правившему Надждом,Что знал о тамошнем арабе каждом,Чтоб, всем уверткам положив конец,Направил он к халифу во дворецТого, кто от любви познал известность,Кто изучил искусства и словесность.Тогда правитель Наджда без прикрасВождям племен поведал сей приказ.А те: «К рассудку полон отвращенья,С разумными не терпит Кайс общенья.Нет крыши у него над головой,Одною лишь питается травой.Когда он движется к холмам нагорья,А в сердце у безумца — горы горя,То барс его сопровождает бег,В расселине скалы — его ночлег.Когда он бродит по степям без цели,То соучастники его — газели,Он странными желаньями объят,Онагров собеседник и собрат.Отвергнутый людьми, безумный, дикий,Чем он привлек внимание владыки?»Сказал правитель. «Царь изрек приказ —Кто спорить с ним осмелится из нас?»Искали Кайса в далях бесконечных,Везде о нем расспрашивали встречных,И был он обнаружен в горной мгле.Сидел он, как на троне, на скале,А волосы на голове казалисьШатром царя и облаков касались,На солнце тело дочерна спалив,Он в черноту оделся, как халиф.[31]Довольный, он сидел среди животныхНехищных и средь хищников бессчетных.Ему сказали: «Чресла препояшь,Оденься, так халиф желает наш».Ответил Кайс: «Отверг я одеянье,Скитания в степи мое деянье.Хребты приют предоставляют мне,И чресла не нуждаются в ремне.Своей судьбы одет я чернотою,От горя прикрываюсь наготою,Страданьем сломлена моя спина,А сломленной одежда не нужна».Ему сказали: «Смелы эти речи,Страшись, не отвергай с халифом встречи».А Кайс: «К чему мне пред халифом пасть?Тот смел, кто не признал корысти власть.Иль в ноздри мне, как палочка верблюду,Корысть продета? Ни за что не будуХалифу во дворце его слугой!Корысть и жадность губят род людской,От этих двух пороков отрешенный,Мирских тревог не ведает влюбленный».Сказали «Гнев халифа — наш закон.Прикажет он — и будешь ты казнен».А Кайс: «Я мертв. Моя любовь — убийца.Мне ль, мертвому, людских мечей страшиться?Мне голову мечом снесете с плеч?Но мертвому — что лепесток, что меч!Лишь для того, чтоб жить, влачат живыеВьюк угнетенья и сгибают выи,Но, если жизнь ушла, что может меч?Лишь ничего, лишь пустоту рассечь!»Поняв, что с ним бессмыслен спор горячий,Решили повернуть коня иначе.Не принимает он слова хулы?Маджнуна заковали в кандалы:Так обвивается вокруг растеньяЗмея, не знающая снисхожденья.Змеей обвитый, звенья кандаловСверлил он жемчугами слез и слов:«Нужны ли кандалы с их силой мнимой?Я — в мускусных силках кудрей любимой,А кто же — и при этом без пилы —С меня такие снимет кандалы?Те ноги, что за два иль три мгновеньяСеми краев познать сумели звенья,Четыре обойти столпа, пройтиСквозь шесть дверей порталов девяти,[32]В железе двух иль трех колец халифа —Вступить в оковах во дворец халифа,При этом были не затем в пути,Чтоб до родного существа дойти, —Избрали многогрешную дорогу,Хоть к райскому веди она чертогу!Кто верует, что лишь любви светлыПути, тому возмездье — кандалы!»Верблюдиц гнали две иль три недели —Путь ко дворцу халифа одолели.Маджнуна, что пылал из-за Лайли,К воде пылавшей — в баню привели.Его помыли, голову обрили,С почтеньем слуги с Кайсом говорили.Халиф, что был источником наград,Его в богатый обрядил наряд.Был Кайс халифа милостями взыскан,Дарений благовоньями опрыскан,Но, присмотревшись, понял: сей приют —Та школа, где пощечины дают!Стал тесен Кайсу мир необозримый,И снова обезумел одержимый,Одежду разорвал он и чалмуНизринул в прах, ни слова никомуНе говорил, сидел в углу молчанья,Вновь признаки являя одичанья.Велел халиф, чтобы пришел на пирЛюбовью умудренный Кусаййир.Безумного узрев средь царедворцев,Оторопел вожатый стихотворцев.Сказал: «Сперва, чтоб строки записать,Перо вы принесите и тетрадь.Во мед он обмакнул перо, как палец,А мед — стихи, что сотворил страдалец!»И Кусаййир из сердца песнь исторг,Всех привели его слова в восторг.Он говорил: «Лайли прекраснолица,Но Кайс не может с ней соединиться».Он плакал: «Разлучен с подругой друг,Сильнее с каждым днем его недуг».И вдохновенье Кайса не погасло:От этих слов оливковое маслоОбрел светильник — и огонь возник:Язык Маджнуна — пламени язык!Он спел касыду о своем горенье,Сто бейтов было в том стихотворенье,И каждое двустишие — как дом,[33]И слезы-жемчуга сверкали в нем,А каждая строка — дверная створка,[34]Где горе входит медленно и зорко.Цезура посреди строки — разрывСердец, что разлучились, полюбив.Размер стихов напоминает море,[35]В котором, буйствуя, бушует горе.Сто рифм — как сто утративших покойЛюдских сердец, сжимаемых тоской.Все буквы — сказ любви, сердцам желанный,Все знаки — капли из сердечной раны, —Нет, буквы — словно жаркие ключи,Которые от крови горячи!Лайли своей улыбкою печальной,Как солнце, озарила бейт начальный,Но вот уже последний бейт погас, —Как греза о тебе, рассветный час!Сердца людей зажгла его обида:Была подобна молнии касыда!Уста раскрыв, он вольно мысль простер,Воспел своей возлюбленной шатер,Его слова тоскою зазвучали,Он выжег на сердцах тавро печали,Птенца иль ветра он избрал послом,О сердце написал, сожженном злом.Он смесью крови собственной и прахаУ ног Лайли слова писал без. страха,Чтоб их гонец возлюбленной принес.Сробеет? Пусть тогда сожрет их пес!Кайс рассказал, как встретился с любимой,Поведал о разлуке нестерпимой,То разрывал одежды на себе,То о злосчастной плакал он судьбе.Сердца людей и болью, и тоскоюПронзал он каждою своей строкою.Заплакали вельможи и халиф,Касыдою себя испепелив.Когда, своим скорбям стихами вторя,Закончил он повествованье горя,То все сердца, способные гореть,В его огне стремились умереть,Когда же разразился он слезами,Все оказались с мокрыми глазами.Как тень прямая, он свалился с ног:Сгибаться он из-за оков не мог.Страдальца жребий увидав суровый,Велел властитель разомкнуть оковы,Казну велел он разомкнуть скорейИ злато Кайсу дал — сто кошелей,Затем сказал: «Без цели не кочуя,Со мною рядом поживи, прошу я.Немедля в Наджд, к правителю, с гонцомПосланье милостивое пошлем,Чтоб к тяготам усердие прибавил,Чтоб он сюда отца Лайли доставил.Двоих мы на одну нанижем нить,Чтоб две жемчужины соединить!»Не очарован царственным величьем,Маджнун внимал халифу с безразличием,Даров не принял от царя земли,Ушел он в степи с думой о Лайли.Как лань, порвав силки, ушел он в степи, —Как будто времени он сбросил цепи!Там, где хотел он, был его ночлег.Он радовался, что беды избег:«Мне от халифа — скука и морока.Лишь в святость милой верю я глубоко!»