Хосров
II Парвиз (590-628) — шах Ирана из династии Сасанидов; был женат на Мариам, дочери византийского императора, а затем на красавице Ширин. Легенда о любви Хосрова и Ширин послужила сюжетом многих литературных произведений.Хотан
(Хутан) — название древнего города на юго-востоке Средней Азии; Хотан славился красивыми женщинами, мускусом и высококачественными шелковыми тканями.Хуллах
— легендарный город в Синьцзяне; в средневековой персидско-таджикской поэзии, так же как и Фархар, славился красотой своих женщин.Хум
— большой глиняный кувшин для хранения вина, винный жбан.Хума
(Хумай, Хумаюн) — Феникс, огромная мифическая птица, приносящая счастье тому, на кого упадет ее тень.Хызр
— мифический мусульманский пророк, покровитель путников и хранитель источника «живой воды». По легенде, Хызр сопровождал Искандара в его походах за «живой водой» и оберегал от опасности. Найдя «живую воду», Хызр испил ее и обрел вечность.Хырка
— букв.: «рубище», «власяница»; особая одежда суфиев и дервишей.Чанг
— струнный музыкальный инструмент типа арфы; в поэзии — символ стонущего от страданий влюбленного.Чач
— древнее название Ташкента; славился высоким качеством изготовляемых луков.Чигиль
— местность в Туркестане, славившаяся красотой женщин.Чин —
Китай; в поэзии родина прославленных художников; Чин и Мачин — Китай и то, что за Китаем, Дальний Восток.Човган
— конное поло; клюшка для этой игры имеет изогнутую форму; в поэзии — устойчивая метафора для обозначения локонов красавицы.Шавваль
название десятого месяца мусульманского лунного календаря.Шам
Сирия.Шариат
букв., «предписание», «законоположение»; свод мусульманских религиозных и юридических правил, составленных на основе Корана.Шатт
— река, образованная при совместном впадении Тигра и Евфрата в Персидский залив.Шах
— царь, государь, правитель в Иране.Шахи
Сабзавари Ака-Малик (ум. 1453) — поэт-лирик.Шахиншах
— букв.: «царь царей»; титул иранских правителей.Шейх
букв.: «старец»; глава суфийской общины; почетное название уважаемого мудрого наставника.Ширин
— армянская царевна, возлюбленная Фархада, впоследствии жена Хосрова Парвиз а.Шируйя
(Кавад II Шерос) — царь Ирана, сын Хосрова Парвиза и Мариам, по преданию, умертвил своего отца, чтобы овладеть своей мачехой красавицей Ширин, которая предпочла этому добровольную смерть у гроба мужа.Шис —
третий сын Адама и Евы, считается у мусульман пророком, создавшим Каабу из камня и глины.Шустер
— город в Западном Иране, славился изготовлением парчи.Эклидус
— арабская форма имени древнегреческого ученого Евклида (III в. до н. э.), «отца математики».Эмир
(амир) — букв., «повелитель»; титул министров и военачальников при Тимуридах, а позднее — владетельных правителей Бухары и Афганистана.Юнан
(Иония) — Греция, Эллада.Юсуф
— мусульманская форма имени библейского Иосифа Прекрасного, младшего и любимого сына Иакова (Якуба). Согласно легенде, вошедшей также и в Коран, одиннадцать братьев Якуба из зависти к его красоте бросили его в глубокий колодец, откуда его вытащили проезжие и продали в рабство в Египет. Приключения Юсуфа, в особенности любовь к нему Зулейхи, сделались сюжетом многих литературных произведений. Образ Юсуфа широко распространен в поэзии как символ красоты.Яджудж и Маджудж
— мусульманский вариант библейских Гога и Магога; название мифических свирепых народов, упоминаемых в Коране. Для защиты от них Искандар, по преданию, воздвиг огромную стену — «Искандаров вал».Яздан
(йездан) — бог, творец.Язид
(Иезид) I — второй халиф династии Омейядов, преемник Муавии I.Якуб
— мусульманский вариант имени библейского Иакова. Согласно легенде, вошедшей в Коран, Якуб ослеп от слез, много лет оплакивая разлуку со своим сыном Юсуфом. Получив рубашку сына в доказательство того, что он жив, Якуб прозрел. В таджикско-персидской поэзии «страдания Якуба» символизируют разлуку с любимой.
notes
Примечания
1
С. Айни, Алишер Навои, Сталинабад, 1948, с. 47-48.
2
«Вскоре после 1469 года», как установил Е. Э. Бертельс (см. его книгу «Навои и Джами», М., 1965, с. 117).
3
А. Н. Болдырев, Зайнаддин Васифи. Таджикский писатель XVI в., Сталинабад, 1957, с. 256.
4
Саид Нафиси относит к литературному наследию Джами сорок семь произведений, не принадлежащих его перу (см. Таърихи наз мунаср дар Эрон ва дар забони парси, т. 1, Тегеран, 1344/1965, с. 287-289; Исмаил-паша ал Багдади, Хадийат ал-арифин, т. 1, Стамбул, 1951, с. 534).
5
Е. Э. Бертельс, Джами, Сталинабад, 1949, с. 107
6
Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво.
Традиционный образ персидско-таджикской поэзии, основанный на том, что на лепестках тюльпана имеется темное пятно, напоминающее ожог.
7
Газель является образцом панегирической лирики, не часто встречающейся в творчестве Джами; посвящена покровителю поэта Абульгази Хусейну Байкара.
8