Читаем Избранные произведения полностью

Пьющие гущу — бедняки, которым достается только гуща, осадок вина; суфии.

9


Эта обличительная газель направлена, вероятно, против какой-то секты суфиев, надевавших на радения голубые одежды.

10


Газель написана, по всей вероятности, на пути в Хиджаз из Багдада, где в 1473 г. Джами подвергся сильнейшим нападкам местного духовенства.

11


Пророк — Мухаммад.

12


И, как тюльпан, почувствовал ожог. См. примеч. 1.

13


Но с розой благовонием сравнится. Имя Райя по-арабски означает «благовонный запах, благоухание».

14


Владыка двух миров — метафорическое название бога.

15


Стекла франкские — очки.

16


Семь поясов земных, семь океанов. По представлениям традиционной средневековой географии Востока, Земля делилась на семь зон (иклимов), а мировой океан (укьянос) состоял из семи малых океанов (бахр).

17


Как усопший... своих волос осыпан камфарою. Посыпание камфарой входит в традиционный обряд погребения.

18


Нет силы, кроме бога (Нет бога, кроме бога) — стих Корана, произносится как заклятие от нечистой силы.

19


В касыдах восхваляешь ты вельмож и т. д. Джами упоминает традиционные формы и темы персидско-таджикской классической поэзии.

20


Ты на газель охотишься в газели. Игра слов, основанная на разных значениях слова «газель».

21


Две одиноких строчки. Имеется в виду бейт как законченное стихотворение.

22


«Любовь слепа, глуха» — арабское изречение, в подлиннике процитировано на арабском языке.

23


Друг аллаха — Ибрагим.

24


Мы знаем: грозного страшась потока, Погубит мать свое дитя жестоко. По легенде, при всемирном потопе родители могут спастись, утопив своих детей.

25


Съедал он с Млечного Пути солому. Млечный Путь — по-таджикски Кахкашон, букв.: «возчик соломы».

26


Способный вырастить в костре цветник. Намек на легенду о чудесном спасении Ибрагима Ризваном.

27


Ганджийский чародей — Низами.

28


Индийский соловей — Амир Хосров Дехлеви.

29


Его тюльпан был красным — стал он желтым Красный тюльпан — символ надежды на любовь, желтый — символ безнадежности.

30


О садовод, храни тюльпан и будь Ему подобен, раненному в грудь! Имеется в виду черная точка на красных лепестках тюльпана.

31


Он в черноту оделся, как халиф. Черный цвет считался официальным цветом халифов из династии Аббасидов.

32


Семь краев, четыре столпа, шесть дверей, девять порталов — метафорическое обозначение всемерности, основанное на средневековых восточных представлениях о строении Земли и Неба (семь земных зон и семь небесных сфер, девять небес и т. д.).

33


И каждое двустишие — как дом и т. д. В оригинале игра слов, основанная на двух значениях слова бейт.

34


А каждая строка — дверная створка. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова «мисра».

35


Размер стихов напоминает море. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова бахр.

36


Дом священный — Кааба. Черный камень — камень метеоритного происхождения, хранящийся в Каабе.

37


Она семь мелких камешков бросает. Паломники бросают семь мелких камешков в специально отведенном месте во время паломничества в Мекку, чтобы отвести нечистую силу.

38


Владеющий рабом владеет также и его добром. Цитата из установлений шариата, по которому рабовладелец имеет абсолютное право не только на личность раба, но и на все его имущество. В оригинале — на арабском языке.

39


Неправосудный меч. Имеется в виду закон ислама, запрещающий самоубийство.

40


Ракушка, что украсила осла. Сбруя вьючных животных, по обычаю, украшалась ракушками и бусами.

41


Девять раковин — девять небесных сфер.

42


Луна и Рыба — всей Земли опора. По средневековым представлениям, Земля покоится на гигантской рыбе.

43


Мы возвращаемся к творцу. Цитата из Корана, произносимая при оповещении о чьей-либо смерти.

44


Шестисторонний мир тщеты, земной. Имеются в виду мистические свойства «шести сторон» физического мира. В поэзии — обозначение всего сущего.

45


На службу опоясался б тебе. Крылатое выражение, обозначающее верную службу.

46


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги