(2) Горы.
Фенелон начинает оду с описания французской провинции Овернь, где он в то время жил. Он сравнивает ее с горами Фракии (в Элладе).(3) Исполин.
Имеется в виду борьба титанов с богами (в античной мифологии).(4) Басня.
Неточность в переводе. У Фенелона сказано: «Потом Басня, сообща с Историей, принимаются живописать в моей памяти простодушную Древность».(5) Из эллинов мудрейший
– Одиссей.(6) Тирс
– условное имя, под которым Фенелон подразумевал своего друга аббата де Ланжерона.
Поздравление для восшествия на престол ее величества Елисаветы Петровны в торжественный праздник и высокий день рождения ее величества декабря 18, 1741. Представлено от императорской Академии наук*
Примеч. к вед. 1741, 8 декабря. – Отд. изд. Спб., 1741. Перевод оды Якоба Штелина. Традиционен взгляд на перевод оды Штелина как на стихотворную неудачу Ломоносова; это единственное его произведение, где встречаются нарушения стихотворного размера. Это связано как с весьма низкими поэтическими достоинствами оригинала, так и с крайней спешкой: ода была сочинена по-немецки, переведена на русский язык, одобрена, набрана и отпечатана за тринадцать дней.
(1) Константин
(274–337) – византийский император.
Венчанная надежда российский империи в высокий праздник коронования великия государыни Елисаветы Петровны в Санктпетербурге апреля 29 дня 1742 года стихами представленная от Готлоба Фридриха Вилгельма Юнкера. С немецких российскими стихами перевел Михайло Ломоносов*
Отд. изд., Спб., 1742.
(1) Львы
– шведы.(2) Батий
– Батый.(3) Мелибок,
– старинное название горного кряжа Брокен (в Гарце).(4) Перемирных дней.
Война со Швецией вступила в стадию перемирия вскоре после воцарения Елизаветы Петровны.(5) Британ Елисавета
– королева английская Елизавета (1533–1603).
День коронования великия государыни императрицы Елисаветы Петровны, именем Кенигсбергской академии торжественно почтенный от Иоганна Георга Бока. Перевод с немецкого языка*
Отд. изд. М., 1758. (Напечатано в апреле этого года.)
(1) Бок
Иоганн Георг (1698–1762) – ректор Кенигсбсргского университета. После занятия города русскими войсками 11 января 1758 г. последовал указ об оставлении университету прежних привилегий, что и дало повод представить оду. По распоряжению Елизаветы Бок получил в награду 500 рублей.
Ода господина Руссо, переведенная г. Сумароковым и г. Ломоносовым*
«Полезное увеселение». 1700, январь, без поди. Написано во второй половине 1759 г. Перевод Ломоносова был напечатан первым. Состязание поэтов в переводе оды французского поэта Жана Батиста Руссо
(1670–1747) продолжало спор, начатый еще при «преложении» 143-го псалма. Сумароков представил хореический перевод, Ломоносов – ямбический. Позднее на это состязание откликнулся и Тредиаковский, включив переведенную им оду Руссо в 12-й том своего перевода «Римской истории» Роллена (1765). Приводим начало перевода оды Руссо, сделанного Сумароковым:1
Ты, Фортуна, украшаешьЗлодеяния людей.И мечтание мешаешьРассмотрети жизни сей.Долго ль нам повиноватьсяИ доколе поклонятьсяНам обману твоему?Все тобою побежденны,Все ли смертные рожденныСупротивиться уму?Малости с твоим покровомКажутся не малы быть;Пышным именем и словомДолжны превелики слыть.Весь народ тому свидетель,Что пороки добродетель,Коим помогаешь ты,И во смрадности природыБеззаконнику доводыШлют бессмертия цветы.(1) Сулла
Люций Корнелий (138-78 до н. э.) – римский полководец.(2) Варрон
Гай Теренций (III в. до н. э.) – римский консул, вследствие оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал разбил наголову римлян при Каннах (в 216 г. до н. э.).(3) Веспазиан
– Веспасиан Тит Флавий (9-79), римский император.