Розетти поглядел на других, покачал головой и затем попытался проглотить слишком большой кусок оленины. Он подавился и начал кашлять.
— Дьявол! — прохрипел он после того, как выплюнул кусок. — Я никогда не учился у львов.
После первой неудачной попытки дело у него пошло лучше.
— Это не так уж и плохо, если глотать мясо кусками, — согласился Лукас.
— Оно наполняет ваш желудок и дает вам силу, — сказал Клейтон.
Он перебрался на соседнее дерево и принёс плодов дуриана. Теперь все уплетали их с удовольствием.
— После этого завтрака, — сказал Шримп, — на свете нет ничего, чего я не смог бы съесть.
— Я проходил мимо ручья поблизости, — сказал Клейтон. — Мы можем там напиться. Я думаю, нам лучше начать действовать. Мы должны сделать большую рекогносцировку, а потом составить план. Вы можете взять с собой своё мясо, если боитесь проголодаться. Но здесь повсюду множество дичи: Мы не останемся голодными.
Никто не захотел тащить мясо, тогда Клейтон сбросил тушу на землю.
— Для полосатых, — сказал он.
Солнце находилось в зените, и лес был полон жизни.
Бубенович почувствовал себя в своей стихии.
Здесь были животные и птицы, которых он изучал по книгам и по чучелам в музеях. Но встречалось много и таких, изображения которых он никогда не видел, а только слышал о них.
— Настоящий музей естественной истории с живыми экспонатами, — восхищался он.
Клейтон вышел к ручью, и все утолили жажду. После этого он вывел их на тропу, протоптанную животными. Она вилась как раз в том направлении, которого он и Лукас решили придерживаться, — к западному берегу. До него было много дней пути.
— По этой тропе редко ходят люди, — сказал Клейтон, — но очень часто разные животные: слоны, носороги, тигры, олени. Наш завтрак я нашёл тоже здесь.
Шримп хотел спросить, как он поймал лань, но удержался, рассудив, что он и так слишком фамильярен с британцем. Он все же вынужден был признать, что англичанин — неплохой парень.
Они приближались к повороту тропы, когда Клейтон вдруг остановился и предостерегающе поднял руку.
— Впереди нас идёт человек, — негромко сказал он.
— Я никого не вижу, — заметил Розетти.
— Я тоже, — сказал Клейтон, — но это так.
Он стоял неподвижно в течение нескольких минут.
— Он идёт в том же направлении, что и мы. Я пойду вперёд и взгляну на него, а вы медленно следуйте за мной.
Он влез на дерево и исчез впереди.
— Мы никого не видели, никого не слышали, а этот парень уверяет, что кто-то идёт впереди, и даже говорит, каким путём он идёт!
Розетти вопросительно посмотрел на Лукаса.
— И все же он не бывает неправ, — сказал Джерри.
Синг Тай не умер. Японский штык нанёс жестокую рану, но не повредил внутренних органов. Два дня Синг Тай пролежал в луже собственной крови, потом вылез из своей пещеры, страдая от боли и слабости, вызванной потерей крови, и медленно побрёл по тропинке в деревню Тианг Умара. Люди Востока легче примиряются со смертью, чем люди Запада, настолько велика разница в их житейской философии. Но Синг Тай не хотел умирать. Пока была надежда, что его любимая мисс жива и нуждается в нём, он должен жить. В деревне Тианг Умара он мог хоть что-нибудь узнать о ней. Тогда он будет в состоянии решить, жить ему или умереть.
Итак, верное сердце Синг Тая билось, хотя и слабо. Все же были моменты, когда он сомневался, хватит ли у него сил добраться до деревни.
Он как раз предавался этим горестным мыслям, когда, к своему великому изумлению, увидел почти нагого великана, появившегося на тропе перед ним.
Бронзовый гигант с черными волосами и серыми глазами напугал китайца. «Это, наверное, конец», — подумал он.
Клейтон спрыгнул на тропинку с ветки свесившегося над ней дерева. Он заговорил с Синг Таем по-английски, и Синг Тай ответил ему на том же языке со следами специфического англо-китайского жаргона.
В Гонконге Синг Тай несколько лет жил в домах англичан.
Клейтон осмотрел пропитанную кровью одежду и увидел, что туземец, казалось, вот-вот лишится сознания.
— Каким образом ты получил эту рану? — спросил он.
— Японец — человек-мартышка проткнул меня штыком.
Он показал на свой бок.
— За что? — спросил Клейтон. Синг Тай рассказал свою историю.
— Есть здесь поблизости японцы?
— Мой так не думает.
— Далеко ли до деревни, в которую ты хочешь попасть?
— Теперь не очень далеко. Может быть, одна миля.
— Жители этой деревни хорошо относятся к японцам?
— Нет. Сильно ненавидят японцев. Из-за поворота тропы показались спутники Клейтона.
— Вы видите, — сказал Лукас, — он снова оказался прав.
— Этот парень всегда прав, — проворчал Розетти. — Только я не понимаю, как ему это удаётся.
Синг Тай с опаской смотрел, как они приближались.
— Это мои друзья, — успокоил его Клейтон, — американские летчики.
Клейтон пересказал им историю Синг Тая, и было решено, что они пойдут в деревню Тианг Умара. Клейтон взял китайца осторожно на руки и понёс его. Когда Синг Тай предупредил, что они уже приближаются к деревне, англичанин опустил его на землю и приказал всем ждать здесь, пока он сходит и разузнает, нет ли там японцев. Японского отряда в деревне не оказалось, и Клейтон вскоре вернулся за остальными.