Читаем Избранные произведения. I том полностью

Мелтон присвистнул.

— Тогда я должен двигаться и попытаться найти их. Они мне не нравятся, но я отвечаю за них. А ты… — он помедлил, — ты не будешь мешать мне?

— Нет, — ответил Тарзан, — Иди и найди их. Скажи, чтобы убирались отсюда и больше никогда не возвращались.

Затем он направился в сторону леса. Когда Тарзан немного отошёл, Мелтон окликнул его.

— А вообще-то ты кто такой? Человек-обезьяна остановился и обернулся.

— Я — Тарзан, — сказал он.

Снова Мелтон присвистнул. Он залез в кабину грузовика и включил мотор; и когда тяжёлая машина медленно двинулась по дороге, Тарзан исчез в лесу.

Солнце садилось на западе, и удлиняющаяся тень леса наползала на равнину. Легковая машина тряслась и подпрыгивала на ухабах. В машине были двое. Один сидел за рулём, другой расположился рядом. Его глаза покраснели, он чихал почти беспрерывно.

— Ради всего, малыш, ты не можешь ехать помедленнее? — хныкал Маркс. — Хватит с меня сенной лихорадки, а тут ещё ты хочешь из меня кишки вытрясти.

Вместо ответа Малларган чуть-чуть придавил педаль газа.

— Ты или рессоры потеряешь, или шины, или менеджера, если не сбавишь скорость.

— Я в менеджере больше не нуждаюсь. — Эта мысль показалась Малларгану настолько забавной, что он повторил её: — Я в менеджере больше не нуждаюсь; итак, я оставляю его в Африке. Вот ребята повеселятся!

— Не забивай свою головку дурацкими идеями, малыш. Ты нуждаешься в таком смышленом парнишке, как я. Кулаки у тебя действительно железные, но лоб-то медный.

— Значит, так?

— Именно так.

Малларган поехал чуть медленнее, поскольку внезапно сгустилась тьма. Он включил фары.

— Здесь быстро темнеет, — прокомментировал чемпион. — Интересно, почему?

— Из-за широты, умник, — объяснил Маркс. Некоторое время они ехали молча. Маркс нервно поглядывал по сторонам, поскольку с наступлением темноты все вокруг настолько изменилось, что складывалось впечатление, будто они внезапно перенеслись в иной, странный мир. Равнина слабо освещалась мерцающим светом звёзд, лес казался сплошной непроницаемой темнотой.

— Неплохо бы сейчас очутиться на 42-й стрит, — заметил Маркс.

— И чего-нибудь пожевать, — сказал Малларган. — У меня уже живот к спине прилип. Интересно, куда они запропастились? Говорил же я ему: не останавливайся, пока не встретишь нас. Эти англичане такие самоуверенные и строят из себя всезнаек: «Не делай то, не делай се!» Я думаю, чемпион мира способен сам о себе позаботиться, не так ли?

— Конечно так, малыш.

Тишину равнины нарушил рёв льва, вышедшего на охоту. Несмотря на достаточное расстояние, этот звук явственно донёсся до ушей обоих мужчин.

— Что это было? — поинтересовался Малларган.

— Кабанчик, — ответил Маркс.

— Было бы светло, мы смогли бы подстрелить его, — вздохнул Малларган. — Дюжина свиных отбивных сейчас пришлась бы кстати. Знаешь, Джоуи, мы могли бы запросто обойтись и без этого англичанина.

— А кто сидел бы за баранкой грузовика?

— Твоя правда. Но он ведёт себя, словно нянька, опекающая пару сосунков. Скоро моё терпение лопнет, и я ему врежу.

— Смотри, — перебил его Маркс. — Видишь свет? Это, должно быть, грузовик!

Когда автомобили встретились, усталые люди повалились на землю, растирая затекшие конечности и сведенные судорогой мышцы.

— Где это тебя черти носили? — недовольно спросил Малларган.

— Я все время на ходу, — ответил Мелтон. — С тех пор, как мы покинули лагерь. Но вы же знаете, что эта колымага не может ехать так же быстро, как ваша машина. А вы сегодня наколесили не мало. Вам хоть повезло?

— Увы. Мне уже кажется, что здесь вообще нет никакой дичи.

— Есть и много. Если разбить постоянный лагерь, как я советовал, можно кое-что добыть.

— Нам встретилось несколько буйволов, — сказал Маркс, — но они убежали.

— Ушли в какой-то лесок, — объяснил Малларган. — Я попробовал их догнать, но не достал.

— Ваше счастье, — заметил Мелтон.

— О чем это ты? Моё счастье?

— Если бы вы подстрелили одного из них, вас, вероятно, уже не было бы в живых. Предпочел бы встретиться со львом, нежели с раненым буйволом.

— Может, ты и предпочёл бы, — бросил Малларган, — что же касается меня — я коров не боюсь.

Мелтон пожал плечами, повернулся и дал команду разбивать лагерь.

— Придётся ставить лагерь здесь, — сказал Мелтон. — Воды нам сейчас не найти, правда, запасы у нас есть. Ну а завтра в любом случае нужно возвращаться.

— Возвращаться?! — возмутился Малларган. — Кто тут произносит это слово? Я приехал охотиться и буду охотиться!

— По дороге я встретил человека, который предупредил, что это закрытая территория и нам лучше убраться отсюда подобру-поздорову.

— Что-что? Да кто он такой, чтобы приказывать мне? Ты сказал ему, кто я?

— Да, но мне кажется, это не произвело на него особого впечатления.

— Ладно. Когда мы встретимся, я произведу на него особое впечатление. Кто он?

— Его зовут Тарзан.

— Эта задница? И он полагает, что может выгнать меня из Африки?

— Если он говорит, что нам нужно покинуть эти края, значит, лучше так и поступить, — посоветовал Мелтон.

— Я уеду только тогда, когда сам этого пожелаю, — ответил Малларган.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги