Читаем Избранные произведения. I том [компиляция] полностью

— Лежи, где лежишь, — посоветовал ему краснолюд. — Ты меня ни тушей своею не убедишь, ни татуировками из Стурефорса. Мне приходилось причинять вред и бóльшим, чем ты, и сидельцам куда более страшных тюрем. Лучше не вставай. Делай свое дело, Геральт.

— А если у вас какие сомнения, — обратился он к остальным, — то я и ведьмак вам всем жизнь спасаем. Господин капитан, к берегу. И лодку на воду.

Ведьмак спустился по трапу, дернул одну, потому вторую дверку. И замер. У него за спиной Аддарио Бах выругался. Фиш выругался тоже. Ван Влит застонал.

У безвольно лежавшей на койке худой девочки были остекленевшие глаза. Была она полуобнаженной, от пояса и вниз совершенно нагой, с непристойно раздвинутыми ногами. Шея — свернута неестественным образом.

— Господин Парлаги… — выдавил из себя ван Влит. — Что вы… Что вы наделали?

Сидевший над девочкой лысый милсдарь повернулся. Дернул головой, словно не видел их, словно пытался обнаружить то место, из которого доносился голос кожевенника.

— Господин Парлаги!

— Она кричала… — пробормотал милсдарь, тряся двойным подбородком и дыша алкоголем. — Принялась кричать…

— Господин Парлаги…

— Я хотел ее заткнуть… Хотел только ее заткнуть.

— Вы ее убили, — подвел итог Фиш. — Вы просто-напросто ее убили!

Ван Влит двумя руками ухватился за голову.

— И что теперь?

— Теперь, — весомо пояснил ему краснолюд, — нам окончательный писец.

* * *

— Нет, говорю, никаких причин для волнения! — Фиш рубанул ладонью по релингу. — Мы посреди реки. Берега далеко. Если даже — в чем я сомневаюсь — лиса пойдет по нашему следу, то на воде ничего нам не сделает.

— Господин ведьмак? — испуганно вскинул глаза ван Влит. — Что скажете?

— Агуара отправится по нашему следу, — терпеливо повторил Геральт. — Это не подлежит сомнению. Если что и сомнительно, так знания господина Фиша, которого, в связи с вышесказанным, я попросил бы хранить молчание. Дело обстоит, господин ван Влит, следующим образом: освободи мы молодую лисичку и оставь ее на берегу, был бы крохотный шанс, что агуара от нас отстанет. Однако случилось что случилось. И теперь единственный наш выход — это бегство. Чудо еще, что агуара до сих пор не добралась до вас: похоже, дуракам и правда везет. Но дольше искушать судьбу не стоит. Поднять паруса, капитан. Сколько их у вас ни есть.

— Можно, — прикинул неторопливо Пудлорак, — поставить еще и марсель. Ветер нам в помощь…

— А если… — ван Влит не договорил. — Господин ведьмак? Вы станете нас защищать?

— Буду искренен, господин ван Влит. Охотней всего я бы вас оставил. Вместе с тем Парлаги, от самой мысли о котором у меня кишки крутит. Тем, что пьет внизу горькую над трупом ребенка, которого сам же и убил.

— Я бы тоже, — вмешался, глядя поверх голов, Аддарио Бах. — Или, перефразируя слова господина Фиша о нелюдях: чем больше вреда наносится идиотам, тем большая польза для умных.

— Оставил бы я вас и Парлаги на милость агуары. Но кодекс запрещает. Ведьмачий кодекс не позволяет мне действовать по собственному желанию. Не могу я бросить того, кому угрожает смерть.

— Ведьмачье благородство! — фыркнул Фиш. — Будто я о ваших разбойничаньях не слыхал! Но идею драпать как можно скорее поддерживаю. Ставь все свои тряпки, Пудлорак, выплывай на теченье, и — ходу, что есть сил!

Капитан отдал приказы, матросы занялись такелажем. Сам Пудлорак отправился на нос; поразмыслив, Геральт и краснолюд присоединились к нему. Ван Влит, Фиш и Коббин ругались на ахтердеке.

— Господин Пудлорак?

— Чего?

— Откуда взялось название вашего корабля? Да и та весьма нетипичная носовая фигура? Хотели привлечь священников в качестве спонсоров?

— Шлюп спустили на воду как «Мелюзину», — пожал плечами капитан. — С подходящей к названию и радующей глаз носовой фигурой. А потом изменили и то и другое. Одни говорили, что как раз в оном спонсорстве и дело. Другие — что новиградские священники были готовы обвинить милсдаря ван Влита в ереси и кощунстве, а потому он хотел влезть им в… Хотел к ним подольститься.

«Пророк Лебеда» рассекал носом волны.

— Геральт?

— Что, Аддарио?

— Та лисица… Или агуара… По тому, что я слышал, ей под силу изменять свой облик. Может предстать женщиной, но может и лисом перекинуться. Получается — как волкулак?

— По-другому. Волкулаки, медведолаки, крысолаки и подобные им — териантропы, люди, которые способны превращаться в зверей. Агуара же — антерион. Животное — или, скорее, существо — которое может оборачиваться человеком.

— А ее силы? Слыхал я невероятные истории… Будто агуара способна…

— Я надеюсь, — оборвал его ведьмак, — добраться до Новиграда прежде, чем агуара продемонстрирует нам свои способности.

— А если…

— Лучше было б обойтись без «если».

Поднялся ветер. Захлопали паруса.

— Небо темнеет, — кивнул Аддарио Бах. — И кажется, расслышал я далекий гром.

Слух краснолюда не подвел. Прошло несколько минут, и загремело снова.

На этот раз услыхали уже все.

— Идет буря! — рявкнул Пудлорак. — На стремнине перевернет нас кормой кверху! Надобно нам убегать, скрываться, прятаться от ветра! К парусам, парни!

Он оттолкнул рулевого, сам повернул штурвал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги