Читаем Избранные произведения. I том [компиляция] полностью

Литта плевать хотела на видимость авторитета и властности Белогуна, она знала прекрасно, что как чародейка — неприкасаема и единственное, на что способен король, — трепать языком. Однако Коралл удержалась от подробного высказывания о том, что в королевстве его разлад и смрад ощутимы уже давно, что сообразности в нем — кот наплакал, а единственная гармония, здешним обитателям известная, это музыкальный инструмент, разновидность аккордеона. И что втягивать в это еще и женщин, материнство или отказ от оного — доказательство не только мизогинии, но и кретинизма.

— В твоих пространных речах, — сказала она вместо этого, — то и дело возникал мотив умножения богатства и достатка. Я прекрасно тебя понимаю, поскольку и собственный достаток мне любезен чрезвычайно. И ни за что на свете я не откажусь от того, что достаток сей мне обеспечивает. Полагаю я, что женщина имеет право рожать, когда хочет, и не рожать, когда не хочет, но не стану на эти темы спорить, поскольку каждый имеет право на какие-то там убеждения. Обращу лишь внимание, что за оказание женщинам медицинской помощи я беру плату. Это довольно значимый источник моих доходов. У нас экономика свободного рынка, король. Не вмешивайся, очень тебя прошу, в источник моих доходов. Поскольку мои доходы, как тебе прекрасно известно, это еще и доходы Капитула и всего братства. А братство исключительно скверно реагирует на попытки свои доходы уменьшить.

— Уж не пытаешься ли ты мне угрожать, Нейд?

— Как бы я посмела? Более того, я предлагаю далеко идущие помощь и сотрудничество. Знай, Белогун, что если в результате проводимого тобою давления и грабежа дойдет в Кераке до беспорядков, если вспыхнет здесь, высокопарно выражаясь, факел бунта, если подступит сюда взбунтованная чернь, чтобы выволочь тебя за чуб, сбросить с престола, а после того вздернуть на сухой ветви… Вот тогда ты можешь рассчитывать на мое братство. На волшебников. Ибо мы придем на помощь. Не допустим ни бунта, ни анархии, поскольку они и нам не на руку. Оттого взыскивай и умножай богатство. Умножай спокойно. И не мешай умножать другим. Очень прошу и всерьез тебе советую.

— Советуешь? — распетушился, привстав с кресла, Ксандер. — Ты советуешь? Отцу? Отец — король! Короли не слушают советов, короли приказывают!

— Сядь, сын, — скривился Белогун, — и сиди тихо. А ты, чародейка, напряги-ка слух. Хочу тебе кое-что сказать.

— Ну?

— Беру я себе новую женку… Семнадцати лет… Вишенка, скажу тебе. Вишенка в крему.

— Мои поздравления.

— Делаю я это по причинам династическим. В заботе о преемственности и достатке державы.

Дотоле молчаливый, будто камень, Эгмонт вскинул голову.

— Преемственность? — рявкнул, и злой блеск в его глазах не ускользнул от внимания Литты. — Какая такая преемственность? У тебя шестеро сынов и восемь дочек, считая ублюдков! Мало тебе?

— Сама видишь, — махнул костистой рукой Белогун. — Сама видишь, Нейд. Надобно мне позаботиться о преемственности. Следует ли мне оставлять королевство и корону тому, кто таким вот манером обращается к родителю? К счастью, я еще живой и правлю. И править намереваюсь долгонько. Как сказал уже — женюсь…

— Ну и?

— Когда бы… — король почесал за ухом, взглянул на Литту из-под прищуренных век. — Когда бы она… Моя новая жена, значит… Обратилась бы к тебе за оными средствами… Я запрещаю их ей давать. Поскольку мне те средства не по нраву! Поскольку это неестественно!

— Так мы можем договориться, — очаровательно улыбнулась Коралл. — Вишенке твоей, обратись она ко мне, я их не предоставлю. Клянусь.

— Вот и славно, — просиял Белогун. — Видишь, как расчудесно мы нашли общий язык. Главное ж — взаимное понимание и двустороннее уважение. Даже не сойтись во мнениях можно красиво.

— Верно, — вмешался Ксандер. Эгмунда передернуло, он тихо выругался.

— В рамках уважения с пониманием, — Коралл, накручивая рыжий локон на палец, взглянула вверх, на плафон, — равно как и в заботе о гармонии и благосостоянии твоей державы… Есть у меня некая информация. Доверительная информация. Я презираю доносительство, но обман и преступление презираю еще сильнее. А речь, мой король, идет о дерзком финансовом обмане. Есть те, кто пытаются тебя обкрадывать.

Белогун склонился на троне, и лицо его искривилось по-волчьи.

— Кто? Имена!

Глава 2

Керак — город в северном королевстве Цидарис, в устье реки Адалаттэ. Некогда столица отдельного королевства К., кое в результате дурного правления и пресечения властвующей ветви захирело, утратило значение и было поделено и поглощено соседями. Имеет порт, несколько фабрик, морской маяк и около 2000 жителей.

Эффенберг и Тальбот.Encyclopaedia Maxima Mundi, том VIII
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги