Он остановил "джип" и вылез. Слева, в зарослях кустарника, скрывалась местная деревушка. Он стоял, любуясь наступающей африканской ночью, и тут услышал какой-то шорох или шепот. Он обернулся, поднял голову и остолбенел.
Наверно, все население деревни взобралось наверх мужчины, женщины, дети. Они смотрели на заходящее солнце, закинув головы и простирая вверх руки. Какой-то местный шаман или вождь задавал ритм их гипнотическому напеву. И все они были голые и ярко-зеленые.
Кто-то похлопал его по спине. Затаив дыхание, он обернулся, его рука инстинктивно потянулась к кобуре пистолета на поясе. Но он так и не вытащил его. Это была та самая женщина, которую он видел в Могадишо.
Она была без чадры, в защитного цвета рубашке, широких брюках и в сандалиях. Лицо и руки у нее были такие же зеленые, как у поющих жителей позади.
- Вы очень настойчивы, сэр, - сказала она по-английски с сильным акцентом.
Он механически убрал руку с кобуры.
- Что это за место? Кто вы и что это за люди? - он показал на деревню. - И почему все здесь похожи на листья салата?
Она замялась на мгновение, потом рассмеялась:
- Вы очень забавный человек, сэр.
- Надеюсь, - сказал он, поняв ее по-своему, - я вас ничем не обидел?
- Ничем. Пойдемте, - она показала на большой дом. - Вы должны встретиться с Кобансами.
Ему сначала послышалось "с кубинцами", и он испугался. Она улыбнулась ему светлой улыбкой. Зубы ее были не зелеными, а замечательно белыми.
- Пожалуйста, сэр, вам они понравятся, старые мистер и миссис.
Мистер и миссис. Звучало не очень угрожающе. Он пошел за ней. В конце концов, не напрасно же он проехал такое расстояние в одиночестве, чтобы уехать, уже будучи у цели.
- Скажите, - спросил он, когда они подошли ко входу в главное здание, - вы... и все эти люди - "избранные"?
- О, конечно, сэр. Так нам говорит миссис доктор. - Потом она гордо добавила:
- Меня зовут Рала. Я говорю по-английски и читала настоящие книги, поэтому я - их помощница. Меня они посылают в город за покупками.
- Вы не только хорошо говорите по-английски, Рала, вы еще очень красивая.
- Спасибо, сэр, - щеки ее зарумянились, то есть приобрели самый удивительный изумрудный цвет.
В комнате, куда она ввела его, не было ничего таинственного. Мебель была местная, ручной работы и удобная. Радиокомбайн стоял на книжном шкафу, приглушенно проигрывая песенку Шаде. Комната освещалась лампочками, получавшими энергию от ветровых батарей.
Пожилая европейка сидела на кушетке, листая какую-то книжку. Когда они вошли, она подняла голову, так же, как и мужчина, сидевший за столом. Обоим, как подумал Викерс, было лет по шестьдесят-семьдесят.
Мужчина встал, чтобы приветствовать его.
- Здравствуйте, здравствуйте. Вы - первый гость у нас с Мэри за последние годы. - Он с улыбкой протянул ему руку. К облегчению Викерса, она была такого же цвета, как и его собственная.
- Я Валтер Кобанс.
- А я - Мэри, - сказала похожая на бабушку женщина на кушетке.
- Гарли Викерс. Юнайтед Пресс.
- Журналист? Да, да, я, кажется, читала ваши статьи, мистер Викерс, - сказала миссис Кобанс. - Вы много занимались проблемой беженцев. - Викерс кивнул. - Вы произвели на меня впечатление честного и понимающего человека.
- Я пишу то, что вижу, - сказал он смущенно.
- А что вы видите сейчас?
- То, чего я не понимаю.
Она по-матерински улыбнулась.
- Вы, конечно, устали, мистер Викерс. К тому же хотите пить и проголодались. Я уже не помню, сколько времени у нас не было гостей к ужину. Так как вы проделали весь этот путь, конечно, не для того, чтобы вернуться с пустыми руками, мы должны вам многое объяснить. Поэтому вам придется принять наше гостеприимство.
Он не мог не улыбнуться в ответ. Если здесь и есть какая-то тайна, то едва ли опасная. Кроме того, ему опротивело есть одни консервы.
- Я подчиняюсь вашему требованию.
- Прошу вас, садитесь рядом со мной.
Викерс сел. Ее муж удалился в заднюю комнату и возвратился с тремя высокими бокалами. Он протянул один Викерсу.
Репортер осторожно отпил из него, потом глаза его загорелись, и он стал пить от души.
- Лимонад! Со льдом! Дай вам Бог здоровья. Где вы достаете его?
- Привозят на катере с юга, - ответил старик. - Рала делает для нас все возможное в Могадишо, но вы же знаете, как ограничены ресурсы в городе. Настоящую еду надо искать много дальше. Лимоны поступают на торговом суденышке из Малинди.
- Не считая морских продуктов, - вставила его жена. - Здесь мы достаем лучшую морскую пищу, омаров на ужин. Рала!
Девушка кивнула, поморщившись и вышла в другую дверь.
От одной мысли об омарах у Викерса потекли слюнки.
- Что вы! Не стоило идти на такие расходы ради меня.
- Расходы? Милый мальчик, омары здесь дешевле лука. Ешьте на здоровье.
Он вспомнил выражение недовольства у девушки:
- Когда вы предложили основное блюдо, Рала поморщилась. Она не любит омаров?
- Не особенно, - ответила Кобанс, - дело вкуса. Понимаете, дело в том, кто к чему привык.