— Птицы не такие. Они мои братья и сестры, у них и должны быть имена. Без них они не могут. Но это… — она указала жестом на зеленые ветви вокруг, на гигантские папоротники под шипастыми цветущими деревьями, — это все безымянное. Мы придумываем растениям имена, но на самом деле у них нет имен.
Он задумался над этим.
— А где ты летаешь? — спросил он, когда они прошли с километр по заросшей тропе.
— Везде.
— Есть любимые места?
— Мне нравится Эхо-Оверлук.
— Хорошие там восходящие потоки?
— Очень. Я там и была, пока Джеки не насела на меня и не заставила работать.
— А здесь разве не твоя работа?
— О, да, да. Но в моем кооперативе гибкий график.
— А-а. Так, значит, ты еще побудешь здесь какое-то время?
— Только до отбытия шаттла на галилеевы спутники.
— И тогда эмигрируешь?
— Нет-нет. Слетаю и вернусь. Джеки туда меня посылает. С дипломатической миссией.
— А-а. Значит, и на Уране побываешь?
— Да.
— Я бы хотел увидеть Миранду[171]
.— Я тоже. Это одна из причин, по которой я лечу.
— А-а.
Они перешли неглубокий ручей, ступая по плоским камням. Отовсюду раздавалось пение птиц и жужжание насекомых. Солнечный свет наполнял всю чашу кратера целиком, но под лесным навесом все равно было прохладно, воздух проникал сюда параллельными наклонными столбиками желтого света. Расселл нагнулся, чтобы всмотреться в ручей, который они пересекли.
— А какой была моя мама в детстве? — спросила Зо.
— Джеки?
Он задумался. С тех пор прошло много времени. Когда Зо уже с досадой решила, что он забыл вопрос, он ответил:
— Она быстро бегала. Задавала много вопросов. Почему то, почему се. Мне это нравилось. Кажется, она была старшей в поколении эктогенов. Как ни крути, она была лидером.
— Она была влюблена в Ниргала?
— Не знаю. А что, ты знакома с Ниргалом?
— Да, вроде бы. Встречалась с ним однажды у диких. А что Питер Клейборн, его она любила?
— Любила? Потом, может быть, и любила. Когда они подросли. В Зиготе. Не знаю.
— От вас много не узнаешь.
— Пожалуй, что так.
— Вы все забыли?
— Не все. Но то, что помню… это трудно оценить. Я помню, как Джеки спрашивала о Джоне Буне точно так же, как ты сейчас спрашиваешь о ней. И не раз. Ей нравилось быть его внучкой. Она им гордилась.
— И до сих пор гордится. А я горжусь ею.
— А один раз… я помню, как она плакала.
— Почему? Только не говорите, что не знаете!
Он умолк на минуту. Но потом, наконец, взглянул на нее и изобразил на лице почти человеческую улыбку.
— Ей было грустно.
— Ну замечательно!
— Из-за того, что мать ее покинула. Эстер вроде бы?
— Да, верно.
— Касэй и Эстер разошлись, и она уехала… не знаю, куда. Но Касэй и Джеки остались в Зиготе. И однажды она пришла в школу рано, я в тот день преподавал. Она задавала много своих «почему». И в тот раз тоже, но о Касэе и Эстер. А потом заплакала.
— Что вы ей сказали?
— Я не… Кажется, ничего. Я не знал, что сказать. Хм… Я думал, что ей стоило уехать с Эстер. Материнские узы важнее всего.
— Да ладно.
— Разве ты не согласна? Я-то считал всех молодых уроженцев социобиологами.
— А кто это?
— Ну… те, кто верит, что самые основные культурные особенности имеют биологическое объяснение.
— О, нет. Конечно, нет. Мы гораздо свободнее. Материнство может быть каким угодно. Иногда матери просто выполняют роль инкубаторов, и все.
— Я полагаю…
— Уж мне-то можете поверить.
— …Но Джеки плакала.
Они шли вперед молча. Подобно многим другим крупным кратерам Морё, как оказалось, был разделен на несколько водосборных бассейнов, которые стекались в центральное озеро, окруженное болотом. Оно было небольшим и имело форму почки, изгибаясь вокруг небольших холмиков, относившихся к группе возвышенностей по центру кратера. Зо и Расселл вышли из-под лесного навеса по слабо различимой тропинке, затерявшейся в слоновой траве. Они быстро бы заблудились, если бы не ручей, который извивался среди травы, выходя на поляну, а затем впадая в заболоченное озеро. Поляна тоже заросла слоновой травой, крупные пучки которой тянулись много выше человеческого роста, отчего они, идя сквозь ее заросли, часто видели лишь эту гигантскую траву и небо. Длинные стебли мерцали под лиловым полуденным небом. Расселл ковылял, сильно отставая от Зо; его круглые солнечные очки казались зеркалами, в которых, когда он глядел по сторонам, отражалась трава. С видом, совершенно сбитым с толку тем, что его окружало, он бормотал что-то в свою старую консоль, которая свисала у него с запястья, точно наручник.