Да, я понимаю язык этих гадов и в случае нужды могу объясниться на нем, — правдиво отвечал Следопыт,— но я не выношу ни этого племени, ни его языка. Что ни минг, то плут, вот каково мое мнение, мастер Каменное Сердце. Мне уже приходилось встречать вас, правда, толь¬ ко в сражениях, и надо сказать — вы всегда были там, где всего жарче. Да и наши пули вам, конечно, знакомы? — Только не ваши, сэр. Une balle *, посланная вашей славной рукой, это верная смерть. Вы убили на остро¬ вах одного из лучших моих воинов. — Все может быть, все может быть^ хотя, осмелюсь сказать, все они отчаянные канальи. Не в обиду вам будь сказано, мастер Каменное Сердце, вы попали в пресквер¬ ную компанию! — Да, сэр, —* ответил ему француз, стараясь быть веж¬ ливым; с грехом пополам понимая по-английски, он ре¬ шил, что ему говорят любезности. — Вы очень хороший. Но un brave 2 всегда comme ça 3. Но позвольте! Что это значит? Чем провинился этот jeune homme? 4 Следопыт посмотрел в ту сторону, куда указывал рукой капитан Санглие, и увидел, что два солдата грубо схвати¬ ли Джаспера и по приказанию Мюра скручивают ему руки. — Это еще что такое? — воскликнул проводник, бро¬ сившись к ним и с силой оттолкнув обоих стражей. — У кого хватает духу так бессовестно обращаться с Пресной Водой, да еще у меня на глазах? — Это мой приказ, Следопыт, — заметил квартирмей¬ стер, — и я за него отвечаю. Неужели вы возьмете на се¬ бя смелость оспаривать законность приказа, отданного офицером его величества? — Я стал бы оспаривать даже собственные слова ко¬ роля, если бы он утверждал, что Джаспер заслуживает такого обхождения. Кто, если не он, спас наши скальпы? Кто избавил нас от поражения и принес нам победу? Нет, нет, лейтенант, если вы собираетесь с самого начала пока¬ зывать свою власть таким образом, то я первый не буду ей подчиняться. 1 Пуля (франц.). 2 Храбрец (франц.). 3 Таков (франц.). 4 Молодой человек {франц.). 414
— Это уже попахивает неповиновением! — сказал Мюр.— Впрочем, от Следопыта можно многое стерпеть. Действительно, Джаспер делал вид, будто помогает нам, но нельзя из-за этого забывать его прошлые прегрешения. Разве сам майор Дункан не предостерегал против него сержанта Дунхема перед нашим отправлением из крепо¬ сти? Разве то, что мы видели собственными глазами, не¬ достаточно указывает на 'измену в наших рядах? И разве не естественно заподозрить в предательстве только Джа¬ спера Уэстерна и никого другого? Эх, Следопыт, никогда из вас не выйдет ни великий государственный деятель, ни великий полководец, — вы слишком доверяетесь внешно¬ сти людей! Накажи меня господь, если я не уверен, да и вы сами частенько твердили это, что лицемерие еще более распространенный порок, нежели даже зависть, — это бич человеческой природы! Капитан Санглие передернул плечами. Он внимательно посматривал то на Джаспера., то на квартирмейстера. — Я и слышать не хочу вашей болтовни о зависти и о лицемерии и вообще о человеческой природе! — рассер¬ дился Следопыт. — Джаспер — Пресная Вода мой друг; Джаспер — Пресная Вода храбрый парень, честнейший и преданнейший человек, и ни один солдат пятьдесят пятого полка не посмеет коснуться его пальцем без личного при¬ каза майора Лунди, пока я в силах помешать этому! Рас¬ поряжайтесь своими людьми, но не Джасперам и не мной, мистер Мюр! — Bon!1 — во всю глотку закричал Санглие. — Итак, вы не намерены слушаться голоса рассудка, Следопыт? Неужели вы забыли наши подозрения и раз¬ думья? Тогда вот вам еще одна убедительная и отягчаю¬ щая вину улика. Посмотрите на этот лоскуток флагдука — Мэйбл Дунхем обнаружила его здесь поблизости, на ветке дерева, примерно за час до нападения индейцев. Потруди¬ тесь бросить взгляд на флаг, развевающийся на «Резвом», и вы легко убедитесь, что этот лоскуток отрезан именно оттуда., Нужны ли более убедительные доказательства? — Ma foi, c’est un peu fort, ceci! 2 — пробормотал фран¬ цуз сквозь зубы. — Что мне до ваших флагов и сигналов, мне они ни 1 Хорошо (франц.). 2 Честное слово, это уж слишком! (франц.) 415