свертывает оптовую торговлю п открывает табачную лавочку. Был я в свое время п солдатом. Что в нашем ремесле считается самым главным, можете вы мне сказать? — Не знаю,— ответил Мидлтон, изрядно паскучив его болтовней.— Храбрость, по-моему. — Нет, ноги! Ноги, чтоб идти в драку, и ноги для бег¬ ства. Так что, видите, два моих занятия кое в чем сходны. Ноги у меня стали плохи, а похитителю, если он обезно¬ жел, барыша в его деле не будет! Но осталось немало лю¬ дей, кто покрепче стоит на ногах, чем я. — Ее похитили! — простонал пораженный муж. — И увезли. Это верно, как то, что вы стоите на этом месте. — Негодяй! Откуда вы знаете, что это так? Руки прочь... Прочь руки! Вы думаете, мой язык будет лучше делать свое дело, если сдавлено горло? Имейте терпение, и вы узнаете все. Но, если вы еще раз попробуете обойтись со мною так неучтиво, я буду вынуж¬ ден обратиться за помощью к законникам. — Говорите. Но, если вы не скажете мне всю правду или хоть в чем-нибудь солжете, я с вами тут же расправ¬ люсь. — Не такой вы дурак, чтобы верить на слово прой¬ дохе вроде меня, если ему нечем подтвердить своп рос¬ сказни. Нет, капитан, вы умный человек, так что я вы¬ ложу вам, что я знаю и что соображаю, и оставлю вас: сидите и раздумывайте, а я пойду и выпью за вашу щед¬ рость. Так вот, я знавал человека, по имени Эбирам Уайт. Думаю, мерзавец взял себе такую фамилию, чтобы пока¬ зать свою нелюбовь к чернокожим! 1 Этот человек, как мне достоверно известно, не первый год занимается пере¬ возкой краденых невольников из штата в штат. Я в свое время вел с ним дела — ох, и собака! Хоть кого надует! Чести в нем не больше, чем жратвы в моем желудке. Я видел его здесь, в этом самом городе, как раз в день вашей свадьбы. Он был тут вместе с мужем своей сестры и выдавал себя за переселенца, собравшегося в новые земли. Неплохая компанийка для любого дела — у зятя семеро сыновей, каждый ростом с вашего сержанта, счи¬ тая с шапкой на голове. Так вот, когда я услышал, что 1 Уайт (\уЬ1^) — по-английски «белый». 178
у вас пропала жена, я мигом сооб¬ разил: угодила она в лапы Эби¬ рама. — Вы... вы это знаете? Вздор! Какое у вас основание так ду¬ мать? — Основание самое верное: я знаю Эбирама Уайта. Так что не прибавите ли вы чуток, чтобы в горле не пересохло? — Ступайте, ступайте! Вы и без того пьяны, несчастный, и не знаете, что говорите. Ступайте, пока я не отдал вас под стражу! — Опыт — добрый вожак! — крикнул оборванец вслед удаляю¬ щемуся Мидлтону, потом повер¬ нул с самодовольным смешком и направил свои стопы к лавке мар¬ китанта. Сто раз в течение той ночи Мидлтону представлялось, что слова бродяги все же заслуживают внимания, и столько же раз он отвергал эту мысль как нечто ди¬ кое, бредовое, о чем лучше и не вспоминать. Так провел он беспо¬ койную, почти бессонную ночь, а рано утром его разбудил ординарец, пришедший с донесением, что на плацу, непо¬ далеку от квартиры Мидлтона, найден мертвец. Поспешно одевшись, Мидлтон пошел туда и увидел того самого бро¬ дягу, с которым говорил накануне. Он лежал простертый на земле, как его здесь застали. Несчастный пал жертвой собственной невоздержанно¬ сти. Об этом убедительно говорили его выпученные глаза, распухшее лицо и исходивший от трупа невыносимый за¬ пах винного перегара. В ужасе и омерзении Мидлтон отвернулся, приказав унести тело, когда вдруг его глаза привлекло положение правой руки мертвеца. Приглядев¬ шись, он обнаружил, что указательный палец вытянут и упирается в песок, где чуть заметно, но все же различимо была нацарапана следующая незаконченная фраза: «Ка¬ питан, это верно, как то, что я джентл...» Он, видно, умер 179