К сожалению, качество этих переводов далеко от истинного поэтического содержания оригиналов. Автор этих заметок горд тем, что ему удалось поспособствовать изданию первой полновесной книги избранных стихотворений Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю», изданной московским издательством «Водолей» в 1911 году. В книгу, наряду с переводами автора, вошли также переводы участников замечательного и, единственного в своем роде, сайта «Век перевода».
В 2019 исполнилось 135 лет со дня рождения замечательной американской поэтессы.
Все творчество Сары пронизано любовью, красотой, поэтическим восторгом и мистическим отношением к жизни и смерти.
Я не мог обойти своим вниманием этот «не круглый» юбилей, ведь цифра 135 особенная, она так соответствует не ординарному взгляду поэтессы на жизнь и смерть.
Попробуйте сложить все цифры этого числа, а потом умножить полученную сумму на те же цифры. Разве вас не удивит, что результат будет равен самому числу? И еще, 135 – это сумма единицы в первой степени плюс три во второй степени, плюс пять в третьей степени. Замечательно! Таких чисел совсем не много на числовой оси.
Михаил Рахунов (Чикаго)К Саре Тисдейл
Говорят, что любовь – это то, что нас держит на свете,Не дает нам уйти в темноту, закусив удила.Но, скажи мне зачем, обладая сокровищем этим,Ты в отчаянье женском безумную смерть позвала?Я смотрю на портрет, окрыленный небесным сияньем,Вслух читаю стихи, отпуская на волю слова,И твой голос звучит, – по-английски, по-русски, так славно,Что кружится от счастья, от светлой любви голова.Повторяю, и вновь повторяю я имя поэта,Ах, библейское имя, в старинной оправе кристалл!..И приходит мне мысль, что похоже на таинство это,На какой-то, так нужный сегодня тебе, ритуал.Потому что сейчас, в этот день, завершилось скитанье,В свете ярких лучей ты уходишь из нашей глуши!И стихи, что звучат, – обращенное к нам «До свиданья…»Получившей покой, улетающей в небо души.Из книги «Сонеты к Дузе и другие стихотворения»
From the book Sonnets to Duse and Other Poems
Элеонора Дюзе
Песня для Елеоноры Дузе
О, как хочу быть розой на тонком стебельке,Пунцовой жаркой розой, что спит в ее руке!О руки те, что розу прижали к сердцу вдруг,Забудьте эту розу, моих коснитесь рук!Она сжигает душу роз на медленном огне, —О, пусть погибну лучше я, смерть в радостьбудет мне!A Song to Eleonora Duse
Oh, would I be the roses, that lie against her hands,The heavy burning roses she touches as she stands!Dear hands that hold the roses, where mine would love to be,Oh leave, oh leave the roses, and hold thehands of me!She draws the heart from out them, she draws away their breath, —Oh, would that I might perish and find so sweet a death!Подарок