Читаем Избранные стихотворения полностью

Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?Вы целый мир подарить мне смогли,Дали познать свет любви негасимый,Моря тревогу и пряность земли.Все, что имею, подарено Вами,Будет ли дар мой блистать новизной?Станет он тенью души Вашей, в рамеЗеркала – тенью, лишь тенью одной.Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?Только подарок себе на беду:Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,Что вы свободны, и я не приду.

The Gift

What can I give you, my lord, my lover?You who have given the world to me,Showed me the light and the joy that coverThe wild sweet earth and restless sea?All that I have are gifts of your giving;If I gave them again, you would find them old,And your soul would weary of always livingBefore the mirror my life would hold.What shall I give you, my lord, my lover?The gift that breaks the heart in me:I bid you awake at dawn and discoverI have gone my way and left you free.

Изъяны

По пальцам посчитали вновьИзъяны все твоей души.Я засмеялась: хороши!Я знаю их сто тысяч дней, —Изъяны делают любовьК тебе и ярче, и сильней.

Faults

They came to tell your faults to me,They named them over one by one,I laughed aloud when they were done;I knew them all so well before, —Oh, they were blind, too blind to seeYour faults had made me love you more.

Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения»

From the book “Helen of Troy and Other Poems”

Святой экстаз. Албрехт Дюрер, 1501

Saint Eustace by Albrecht Durer, 1501


Песня

Ты ленты сандалий надел на меня,Ты хлеб и вино мне дал,В мир солнца и звезд взял меня с собой,Чтоб мне он принадлежал.Сними же сандалии эти с меня,Заботы твои пусты;Весь мир в объятьях твоих, милый мой,И звезды, и солнце – ты.

Song

You bound strong sandals on my feet,You gave me bread and wine,And bade me out, neath sun and stars,For all the world was mine.Oh, take the sandals off my feet,You know not what you do;For all my world is in your arms,My sun and stars are you.

Снежная песня

Дивный снег, дивный снегМетит клен, метит ель,Полечу —Так хочу,Как пушинка в метель.Словно легкий кристалл,Устремлюсь в свой полетЛишь туда,Где всегдаМой любимый идет.Я должна улететь,И хочу одного —УмеретьИ сгоретьНа губах у него.

Snow Song

Fairy snow, fairy snow,Blowing, blowing everywhere,Would that IToo, could flyLightly, lightly through the air.Like a wee, crystal starI should drift, I should blowNear, more near,To my dearWhere he comes through the snow.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия