Он свистом звал ее в ночи,Где клятвы всех сильней,Очей влюбленные лучиТаил в тени ветвей.«Меня ты скоро меж людьмиНе сыщешь на Земле, —Покрепче друга обними,Пока восток во мгле.Я буду в дальней сторонеИ все-таки с тобой —Ты первой и последней мнеДарована судьбой».Она пришла, отринув страх.Сердца слились в одно.Хоть ясно было в небесах,В тени — еще темно.«О милый, я дышу любя,Но где же твой ответ?Ты замер, будто у тебяИ вовсе сердца нет».«О милая, сердечных силХватало мне в пути,Но я часы остановил —Их вновь не завести».«Что это падает, мой друг,Подобьем влажных бус?На языке откуда вдругСоленый моря вкус?»«О, вероятно, этот ножВсему виной — я самИм перерезал горло. Что ж,Пора расстаться нам».Немая ночь была чиста,В ветвях терялся свет,Когда влюбленная четаСвершала свой обет.
Перевод А. Белякова
liv
Легло на сердце гореПри мысли о друзьях —Цветущих, точно зори,Девчонках и парнях.У речек полноводныхЗарыли тех ребят;В ночных полях холодныхДевчонки вечно спят.
Перевод В. Вотрина
lvi
День битвы
Вот рожок меня зоветНехотя идти вперед.Пушки весело поют:«Убеги иль сгибни тут!»Значит, если я сбегу,Много лет я жить смогу.Побегу я во всю прыть —Кто же хочет мертвым быть?Но ведь кто сбежал, и тотВсё ж когда-нибудь умрет.Трус же будет погребенНе под плач и не под стон.Хоть опасен лучший шаг,Предпочти его, смельчак:Дай отпор и твердо стой —И погибни как герой.
Перевод Г. Бена
lviii
В последний раз я в ЛадлоуПод бледною лунойС двумя друзьями вместеШагал к себе домой.Но Нед теперь в остроге,А Дик в земле сырой:Один иду я в ЛадлоуПод бледною луной.
Перевод Г. Бена
lix
Остров Портленд
От Франции гладь звездных водДо Англии легла;В ночи тюремная встаетПортлендская скала.Там, навсегда со свету сжит,Свободу позабыл,Вдали от родичей лежитТот, что мне другом был.Пусть с миром навсегда уснет,И видит сладкий сон,И от былых дневных невзгодВ ночи спасется он.Перевод В. Вотрина
lx
Мерцают за окном огниИ ни души вокруг.На плечи куртку натяни —Пора в дорогу, друг.Забудь про всякий страх, когдаПойдешь из дому прочь.В пути за долгие годаТы встретишь только ночь.
Перевод М. Калинина
lx
Померкший свет сгустился в мрак,Огни горят чуть-чуть.Так поднимись, возьми рюкзак,Оставь друзей — и в путь!Не бойся ничего: свой страхТы сможешь превозмочь.Сейчас на всех твоих путях —Одна лишь только ночь.
Перевод Г. Бена
lx
И ложные тоже погасли огни.Стек на пол весь воск со свеч.Иди. И спину свою разогни —Мешок не оттянет плеч.Не бойся. Чего там! Гляди не гляди,Кругом беспросветный мрак.Теперь на всем пути впередиВсегда уже будет так.