Читаем Избранные стихотворения полностью

Он свистом звал ее в ночи,Где клятвы всех сильней,Очей влюбленные лучиТаил в тени ветвей.«Меня ты скоро меж людьмиНе сыщешь на Земле, —Покрепче друга обними,Пока восток во мгле.Я буду в дальней сторонеИ все-таки с тобой —Ты первой и последней мнеДарована судьбой».Она пришла, отринув страх.Сердца слились в одно.Хоть ясно было в небесах,В тени — еще темно.«О милый, я дышу любя,Но где же твой ответ?Ты замер, будто у тебяИ вовсе сердца нет».«О милая, сердечных силХватало мне в пути,Но я часы остановил —Их вновь не завести».«Что это падает, мой друг,Подобьем влажных бус?На языке откуда вдругСоленый моря вкус?»«О, вероятно, этот ножВсему виной — я самИм перерезал горло. Что ж,Пора расстаться нам».Немая ночь была чиста,В ветвях терялся свет,Когда влюбленная четаСвершала свой обет.

Перевод А. Белякова

liv

Легло на сердце гореПри мысли о друзьях —Цветущих, точно зори,Девчонках и парнях.У речек полноводныхЗарыли тех ребят;В ночных полях холодныхДевчонки вечно спят.

Перевод В. Вотрина

lvi

День битвы

Вот рожок меня зоветНехотя идти вперед.Пушки весело поют:«Убеги иль сгибни тут!»Значит, если я сбегу,Много лет я жить смогу.Побегу я во всю прыть —Кто же хочет мертвым быть?Но ведь кто сбежал, и тотВсё ж когда-нибудь умрет.Трус же будет погребенНе под плач и не под стон.Хоть опасен лучший шаг,Предпочти его, смельчак:Дай отпор и твердо стой —И погибни как герой.

Перевод Г. Бена

lviii

В последний раз я в ЛадлоуПод бледною лунойС двумя друзьями вместеШагал к себе домой.Но Нед теперь в остроге,А Дик в земле сырой:Один иду я в ЛадлоуПод бледною луной.

Перевод Г. Бена

lix

Остров Портленд

От Франции гладь звездных водДо Англии легла;В ночи тюремная встаетПортлендская скала.Там, навсегда со свету сжит,Свободу позабыл,Вдали от родичей лежитТот, что мне другом был.Пусть с миром навсегда уснет,И видит сладкий сон,И от былых дневных невзгодВ ночи спасется он.Перевод В. Вотрина

lx

Мерцают за окном огниИ ни души вокруг.На плечи куртку натяни —Пора в дорогу, друг.Забудь про всякий страх, когдаПойдешь из дому прочь.В пути за долгие годаТы встретишь только ночь.

Перевод М. Калинина

lx

Померкший свет сгустился в мрак,Огни горят чуть-чуть.Так поднимись, возьми рюкзак,Оставь друзей — и в путь!Не бойся ничего: свой страхТы сможешь превозмочь.Сейчас на всех твоих путях —Одна лишь только ночь.

Перевод Г. Бена

lx

И ложные тоже погасли огни.Стек на пол весь воск со свеч.Иди. И спину свою разогни —Мешок не оттянет плеч.Не бойся. Чего там! Гляди не гляди,Кругом беспросветный мрак.Теперь на всем пути впередиВсегда уже будет так.
Перейти на страницу:

Похожие книги

«Если», 2010 № 05
«Если», 2010 № 05

В НОМЕРЕ:Нэнси КРЕСС. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЭмпатия — самый благородный дар матушки-природы. Однако, когда он «поддельный», последствия могут быть самые неожиданные.Тим САЛЛИВАН. ПОД НЕСЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ«На лицо ужасные», эти создания вызывают страх у главного героя, но бояться ему следует совсем другого…Карл ФРЕДЕРИК. ВСЕЛЕННАЯ ПО ТУ СТОРОНУ ЛЬДАНичто не порождает таких непримиримых споров и жестоких разногласий, как вопросы мироустройства.Дэвид МОУЛЗ. ПАДЕНИЕ ВОЛШЕБНОГО КОРОЛЕВСТВАКаких только «реализмов» не знало человечество — критический, социалистический, магический, — а теперь вот еще и «динамический» объявился.Джек СКИЛЛИНСТЕД. НЕПОДХОДЯЩИЙ КОМПАНЬОНЗдесь все формализованно, бесчеловечно и некому излить душу — разве что электронному анализатору мочи.Тони ДЭНИЕЛ. EX CATHEDRAБабочка с дедушкой давно принесены в жертву светлому будущему человечества. Но и этого мало справедливейшему Собору.Крейг ДЕЛЭНСИ. AMABIT SAPIENSМировые запасы нефти тают? Фантасты найдут выход.Джейсон СЭНФОРД. КОГДА НА ДЕРЕВЬЯХ РАСТУТ ШИПЫВ этом мире одна каста — неприкасаемые.А также:Рецензии, Видеорецензии, Курсор, Персоналии

Джек Скиллинстед , Журнал «Если» , Ненси Кресс , Нэнси Кресс , Тим Салливан , Тони Дэниел

Фантастика / Публицистика / Критика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Разговоры об искусстве. (Не отнять)
Разговоры об искусстве. (Не отнять)

Александр Боровский – известный искусствовед, заведующий Отделом новейших течений Русского музея. А также – автор детских сказок. В книге «Не отнять» он выступает как мемуарист, бытописатель, насмешник. Книга написана в старинном, но всегда актуальном жанре «table-talk». Она включает житейские наблюдения и «суждения опыта», картинки нравов и «дней минувших анекдоты», семейные воспоминания и, как писал критик, «по-довлатовски смешные и трогательные» новеллы из жизни автора и его друзей. Естественно, большая часть книги посвящена портретам художников и оценкам явлений искусства. Разумеется, в снижающей, частной, непретенциозной интонации «разговоров запросто». Что-то списано с натуры, что-то расцвечено авторским воображением – недаром М. Пиотровский говорит о том, что «художники и искусство выходят у Боровского много интереснее, чем есть на самом деле». Одну из своих предыдущих книг, посвященную истории искусства прошлого века, автор назвал «незанудливым курсом». «Не отнять» – неожиданное, острое незанудливое свидетельство повседневной и интеллектуальной жизни целого поколения.

Александр Давидович Боровский

Критика / Прочее / Культура и искусство