Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,
Как открытою раною, заговорю я устами,
И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,
Так давай отдохнем — мы оба устали.
/Перевод И. Винярской/
2.
Как женщина, знающая, что околдовала меня,
дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"
А я убежать не смогу.
Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,
с клятвой, во рту как угли горящей:
"Впредь не увижу Его!" —
Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,
словно в любовном страданьи мечусь.
Как будто посланье любовное
я получил от Него.
/Перевод Э. Кройзер/
2.
Как женщина, в своих чарах уверенная,
насмехается Бог: "Убегай, если можешь".
Если бы я мог!
В гневе отчаянном я бегу от Него,
Уста мои, как шипящие угли, клянутся:
"Я больше не увижу Его!"
Но измученный любовью,
я возвращаюсь
и стучусь в Его дверь,
как будто Он прислал мне любовное письмо.
/Перевод Я. Лаха/
2.
Как женщина, которая знает,
что пленили меня ее чары —
осмеет меня Бог: Если можешь — беги!
Но я бы не смог.
Ведь убегая, гневом вскипая,
заклятие жгучее повторяя:
"И не взгляну на Него!" —
я возвращаюсь к Нему опять
в заветную дверь постучать,
влюблен, измучен, без сил...
Словно письмо любовное получил.
/Перевод Е. Минина/
2.
Как любовница, взявшая сердце в полон,
насмехаешься: "Худо со мной — уходи,
сто дорог впереди!"
Столько раз, убегая с обугленным ртом,
зарекался назад не вернуться потом,
Губы жгло: "Ненавижу!"
Что за сила безумно обратно влекла,
упирался, от вопля до писка,
но стучал в ту же дверь, словно руку свела,
с заклинаньем вернуться записка.
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»
2.
Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,
усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"
Но бежать невозможно.
Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,
я зароками, словно углями, гортань обжигаю:
"Больше знать не желаю!"
Я вернулся опять.
Снова в двери стучусь,
как любовник, истерзанный страстью,
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»
2.
Будто женщина, знающая, что я околдован ею,
Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»
Только мне не удастся сбежать.
Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,
и как уголь шипящий, была моя клятва:
«Не хочу Его видеть вовек!»
Я к Нему возвращаюсь,
в Его двери стучусь со всех сил,
как отчаявшийся влюбленный,
3. «С фонарями источники обыскать…»
3.
С фонарями источники обыскать
и Бога в источниках не отыскать!
Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.
Нашел я, как россыпь старатель находит.
И хорошо мне: на этих пространствах больших
есть небо и россыпи звезд зодиака.
И месяц — глаз Бога в глубинах моих.
3. «Я искал, освещая лабиринты души…»
3.
Я искал, освещая лабиринты души,
надеясь, что не Его в этой глуши,
но Всевышний во всем многоцветьи предстал,
как искателю клад золотой засверкал.
И я счастлив, что вижу бескрайность небес,
что господствует также порядок у звезд.
И глаз Божий мне виден в глубинах луны.
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»
3.
Но после долгих поисков с фонарем в руках:
не застать бы Бога в закоулках и тупиках,
я Властелина во всей красе увидал,
словно старатель, что золото отыскал.
И славно мне; всякой дали моей даны
небеса и воинство звезд.
И глубоко во мне Божье око луны.
3. «И после блужданий и ночью, и днем…»
3.
И после блужданий и ночью, и днем,
души лабиринт освещая огнем,
где грудой горят самородки у ног —
в каком твоя истина спрятана, Бог?
О, счастье быть в бездне, где звездный парад,
и верить, что лунным сияньем коснулся
тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.
3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»
3.
Как ни старался фонариком высветить Суть,
чтобы Его не найти,
в каждом блике я видел Его проявленье.
Так же находит песок золотой
Работяги упорное зренье.
И я доволен, что каждой Судьбе
Уж предначертан порядок железный.
Александр Николаевич Радищев , Александр Петрович Сумароков , Василий Васильевич Капнист , Василий Иванович Майков , Владимир Петрович Панов , Гаврила Романович Державин , Иван Иванович Дмитриев , Иван Иванович Хемницер , сборник
Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия / Поэзия