— Э-э… Здесь есть телефон? — спросил он молодого человека.
Тот поморщился.
— Нет, пока нет…
Клерк из агентства хотел сказать еще что-то, но Джейк прервал его.
— Вы можете позвонить из моего дома, — сказал он, обращаясь к Мейгану.
Тот учтиво поклонился.
— Это очень любезно с вашей стороны.
У Джейка был большой уютный дом в английском стиле. Любой, кто заходил сюда, чувствовал себя удобно и легко. Хозяева особняка были милы и гостеприимны. Окружающие считали их образцовой семьей. Из кухни, вытирая руки полотенцем, вышла Ребекка.
Когда Мейган вышел из дома Сандерса, сделав короткий звонок, Ребекка спросила:
— Он будет снимать дом?
Джейк кивнул.
— Да.
— Он с женой?
Джейк пожал плечами.
— Не знаю. Может быть, он не женат…
Ребекка улыбнулась.
— Женат! Ты что, не заметил — у него на руке обручальное кольцо.
Джейк провел рукой по густой шевелюре темно-каштановых волос, словно в задумчивости.
— Нет, не заметил. Теперь надо быть настороже — в саду больше не будем заниматься любовью.
Оба рассмеялись. Джейк приблизился к Ребекке и крепко обнял за талию, шепча на ухо:
— Это наверняка к лучшему. На траве я в последнее время стал часто простуживаться.
Они снова расхохотались.
Спустя несколько дней у соседнего особняка остановился новенький, сверкающий лаком, «хорнет». Том играл в песочнице. День близился к концу, и родители мальчика были дома. Увидев нового соседа, который подъехал на темно-вишневой машине, Том забыл об игрушках и поспешил навстречу мистеру Мейгану.
Тому было четыре года. Каждое новое лицо в окрестностях Аделаида-Хиллз вызывало у него живой интерес и, конечно, появление мистера Мейгана он не мог оставить без внимания. Лицо этого человека нельзя было назвать красивым, но от него веяло какой-то по-английски сдержанной порядочностью и добротой. Он невольно вызывал симпатию. Мистер Мейган выгружал из багажника автомобиля чемоданы, а Том, который не мог оставаться безучастным, стал, пыхтя и обливаясь потом, подносить их к крыльцу.
Дом, который намеревался снять Мейган, выглядел довольно уныло. И дело тут было вовсе не в строгой архитектуре особняка — в нем царила присущая любому необжитому месту угрюмость. В большом пустынном холле на полу лежала груда свертков и чемоданов. Среди этого беспорядка стояло старое деревянное пианино. Мальчик подошел к инструменту и осторожно поднял крышку.
— Принести еще что-нибудь, сэр? — спросил он, нажимая на клавиши.
Мейган улыбнулся.
— Нет, спасибо. Отдыхай.
Том закрыл крышку пианино и стал с любопытством разглядывать пока еще необжитые комнаты особняка. Вскоре с улицы послышался голос Ребекки, которая не могла найти куда-то запропастившегося сына.
— Том! Где ты?
Мейган вышел на крыльцо.
— Добрый вечер, миссис Сандерс!
Ребекка подошла к соседнему дому и приветливо поздоровалась:
— Добрый вечер!
Мейган жестом пригласил ее в дом.
— Вы бывали здесь?
Ребекка покачала головой.
— Нет.
Она поднялась по ступенькам и вошла в неприбранный холл. Увидев, как жена направляется к дому по соседству, Джейк зашагал следом. Мейган, немного смущаясь, показал рукой на груду вещей в холле и сказал:
— Здесь скоро не будет всего этого…
Потом, словно вспомнив о чем-то важном, он хлопнул себя по лбу и спросил:
— Вы, наверное, еще не знакомы с моей женой..?
Джейк улыбнулся и покачал головой.
— Джилли! — крикнул он. — Спускайся сюда!
Сандерс внутренне напрягся и, стараясь скрыть волнение, которое вызвало у него это имя, отвернулся к окну.
Ребекка внимательно смотрела на широкую лестницу, которая вела из холла на второй этаж. Среди окружающего беспорядка она выглядела как-то громоздко и неуютно. Джейк по-прежнему смотрел в окно, выходившее во внутренний двор. Отсюда открывался прекрасный вид на пышный сад, в котором среди кустарников роз и цветочных клумб возвышались аккуратно обрезанные еще прежними хозяевами плодовые деревья.
На лестнице показалась высокая стройная женщина с короткой стрижкой. Она относилась к тому типу дам, возраст которых было трудно определить. Аккуратно стриженые волосы темно-каштанового цвета и чуть холодноватые карие глаза прекрасно гармонировали с загорелой золотистой кожей. Идеальной формы нос и великолепно очерченные брови делали ее лицо открытым и привлекательным. Пухлые полуоткрытые губы и сверкавшие белизной зубы придавали их обладательнице пленительность и неотразимость. Она улыбалась. Ребекка не могла не отметить — эта улыбка была просто ослепительна!
Уилфред Мейган очарованно смотрел на жену. По его взгляду нетрудно было догадаться, что этот человек влюблен. Когда женщина неторопливо спустилась по лестнице, Уилфред приподнял руку, показывая на Ребекку.
— Джилли, познакомься. Это мистер и миссис Сандерс, наши новые соседи.
Джилли протянула руку Ребекке.
— Очень приятно.
Ребекка не почувствовала несколько сдержанного тона Джилли. Она с невинным энтузиазмом приветствовала соседку.
— Добро пожаловать в Аделаида-Хиллз!
— Благодарю.
Джейк, который все еще стоял у окна спиной к Джилли, повернулся и пристально посмотрел на нее.
— Мистер Сандерс, — представил его Мейган.